Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: M 37. Расколотый топором.
Описание мотива: Хотя персонаж или его голова разрублены надвое топором или расколоты палкой, персонаж остается невредим. Ср. мотив J22.
Резюме текстов: Великие равнины. Арапахо [Нихансан навещает друга; тот расчесывает голову жены на пробор, красит пробор в красный цвет, раскалывает голову топором, извлекает мозг, превращая его в костный жир, угощает Н.; жена остается невредима; Н. приглашает друга к себе, пытается повторить трюк, убивает жену; друг воскрешает ее]: Dorsey, Kroeber 1903, # 60: 118-119.
Юго-Восток США. Юноша просит, чтобы жена сделала себе пробор в волосах, рубит ее топором, появляются две жены; подражая герою, Кролик убивает свою жену. Натчез: Swanton 1929, # 8 [старуха превращается в двух молодых жен], 9 [как у криков]: 233, 236; крики [раскалывает жену]: Swanton 1929, # 6: 12; алабама [как у криков]: Martin 1977: 73; Swanton 1929, # 18: 136; коасати [как у криков]: Swanton 1929, # 15: 180; семинолы [см. мотив 56; люди соглашаются дать Кролику жену, если он убьет Крокодила; гремучую змею; срубит толстое дерево; с помощью хитрости он выполняет все задачи; получает жену; ему советуют расчесать ей волосы на пробор, ударить топором точно по пробору, будет две жены; Кролик промахивается, девушка гибнет; Кролик убегает в лес]: Greenlee 1945: 144.
Большой Бассейн. Южные пайют [Голубь просит бабку ударить его посреди головы; разделяется на двух близнецов]: Lowie 1924, # 10 (шиввиц), 20 (Моапа): 122, 189.
Большой Юго-Запад. Тева (Сан-Хуан) [Желтая Кукуруза отвергает женихов, рожает мальчика от солнечного луча; бабка рассказываем ему, кто его отец; он встречает мужчину-Солнце; тот велит, чтобы бабка накрыла его одеялом, ударила палкой; из одного юноши возникают двое; Солнце купает их в источнике, украшает перьями из хвоста попугая, бирюзовыми и кварцевыми бусами; старший становится летним Солнцем, ходит медленно; младший - летним, ходит быстро]: Parsons 1926, # 30: 99-102.

Мотив: M 38A. Подражает свойственникам, J2411.
Описание мотива: Персонаж подражает зятю, тестю или отцу снохи, новые жены подражают первой.
Резюме текстов: Джолуо, Индия, русские, абхазы, норвежцы, удмурты, Пьюджит-Саунд, нэ персэ, макуши, вапишана, калинья, напо, мауэ, мундуруку, Нижняя Амазонка, тенетехара, каяби.
Восточная Африка - Судан. Джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез к Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220.
Южная Азия.Tale type 552B. The Animal Sons-in-Law and their Magic Food. Hahn, 78-79 (Man tries unsuccessfully to imitate his stork son-in-law): Thompson, Roberts 1960: 83.
Средняя Европа. Русские [сказка Солнце, Месяц и Ворон Воронович]: Андреев 1929, # *299 (552B); СУС 1979 [Солнце, Месяц и Ворон - зятья; Солнце печет на себе блины, Месяц светит пальцем в бане, Ворон спит на полатях; старик неудачно подражает им], # 552В=АА*299: 156.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [царю привозят черную девушку, он поселяет ее в конюшне; сын царя следит, как она сбрасывает кожу, делается красавицей, купается; похищает одно из ее колец; требует, чтобы его женили на ней; его тоже поселяют в конюшне; царь и царица подсматривают; царевич ночью сжигает кожу; молодые переселяются во дворец; жена - Кудапш-пха (дочь Кудапша); царевич решил, что она незнатна, женился на другой, оставив ее одну во дворце; служанки новой жены видят, как К.-п. купается в кипящем молоке, делается еще красивее; служанки К.-п. приходят, видят, как новая жена тоже бросается в котел, сварилась; царевич женится в третий раз; служанки новой жены видят, как К.-п. пряжет, лежа на вбитом в стенку золотом крюке; новая жена хочет тоже; служанки К.-п. приходят, видят, как крюк пронзил ее, она умерла; старуха велит царевичу притвориться мертвым; с неба спускается золотая цепь; К.-п. хочет подняться, но царевич перерубает цепь; его жена, дочь Аерга, остается с ним]: Бгажба 2002: 133-137.
Балтоскандия. Норвежцы [есть мотив J4211.3]: Thompson 1955-1958 (Christiansen, R.Th. Norske Eventyr (Norske Folkeminder II). Kristiania, 1921).
Волга - Пермь. Удмурты [плешивый старик выдал двух дочерей за Солнце и Месяц; поднялся по цепи к Солнцу в гости; дочь печет лепешки, наливая тесто Солнцу на голову; вернувшись домой, старик велит жене печь у него на голове, весь вымазан тестом; в гостях у Месяца старик идет с ним в погреб; Месяц поднимает палец, освещая помещение; дома старик велит жене не брать с собой в погреб свечу; в темноте оба падают в яму]: Верещагин 1886: 139.
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [дети Ворона и другого персонажа поженились; Ворон идет к гости к свойственникам]: Ballard 1929: 98-99 [Медведь держит над огнем лапы, с них в устричные раковины капает жир; лапы Ворона высохли и растрескались], 99 [Оляпка ныряет, приносит корзину икры; Ворон лишь простудился в холодной воде], 99-100 [Фазан бьет острогой лососей; Ворон сидит на корме, но требует каждую вторую рыбу себе; Фазан превращает лососей в селедок]; нэ персэ [четыре дочери Койота замужем за Лосем, Горным Бараном, Выдрой, Скопой; взяв маленького сына, Койот ходит к зятьям; 1) Лось печет палку, она превращается в кобасу; тыкает ножом себя в зад, вываливаются клубни камас; Койот ранит палкой жену, ножом себя; 2) Баран отрезает кусок платья жены, превращает в мясо; Койот портит платье; 3) Выдра приносит из-подо льда рыбу, Койот чуть не тонет; 4) Скопа ныряет в прорубь, возвращается с рыбой; Койот прыгает с дерева, разбивает голову о лед]: Spinden 1917, # 2: 181-184.
Гвиана. Макуши: Mayer 1951, # 1 [зятья человека Голубь, Выдра, Москит, Клещ]: 76-79; Soares Diniz 1971, # 16 [зятья Соловья Опоссум, Выдра, Селезень]: 92; вапишана: Wirth 1950: 205-208 [1) Зимородок испражняется в реку сидя на ветке; сплывается рыба, он ловит ее; Опоссум падает в реку, проглочен рыбой; Аист ее убивает, спасает тестя; 2) Клещ собирает плоды, спускается с дерева на падающем листе; Опоссум падает, больно ушибается; 3) Выдра ловит рыбу; велит бить себя по носу; из носа огонь, дрова загораются; Опоссум ловит головастиков, замерз; из разбитого носа льется кровь; 4) Голубь (Leptotila rufaxilla) нанизывает листья на лиану, бросает в воду, листья превращаются в рыб; у Опоссума превращаются в рачков, головастиков; 5) Хамелеон обвязался лианой, залез в горячие угли; жена бросила его в воду, он выплыл, на лиане нанизаны рыбы; Опоссум утонул, умерев от ожогов], 208-210 [1) Клещ сосет мед, велит жене проткнуть ему живот, мед льется в горшок; из живота Опоссума льется кровь; 2) Дятел выдалбливает деревянный предмет из стоящего дерева; Опоссум падает, ушибается; 3) Голубь велит жене расколоть ему голову палкой; внутри оказываются маниоковые лепешки; Опоссум убит, зять его оживил]; калинья [1) Опоссум женится на дочери Ягуара; проглочен рыбой, Ягуар его вынимает из ее живота; жена говорит, что от него плохо пахнет; Опоссум отвечает, что ее вагины - еще хуже; жена просит отца наказать Опоссума; Опоссум прячется в норе, Ягуар обдирает ему хвост; 2) на дочери Кабана; Кабаны идут поедать на плантацию ананасы; Опоссум приходит, когда все уже съедено; 3) на дочери Журавля; подражая тестю, испражняется с лодки в воду, но его экскременты не приманивают, а отпугивают рыбу; жена объясняет, что должен быть понос; в следующий раз он проглочен рыбой; Журавль его достает, но жена прогоняет, т.к. он ужасно выглядит]: Magaсa 1987, # 29-31: 241-242 (этот сюжет кратко упомянут в Ahlbrinck 1924: 222).
Западная Амазония. Напо [Опоссум последовательно берет в дом разных зятьев; после каждой неудачной попытки подражать зятю, выгоняет его, берет следующего; 1) Зимородок, сидя на ветке, испражняется в озеро; сплываются рыбы, Зимородок стреляет их из лука; Опоссум падает в воду, рыба проглатывает его; зять убивает рыбу, спасает тестя; 2) Игуана поджигает растительность, привязав горящие листья к хвосту, обегая участок; хвост Опоссума обгорел, теперь лысый; 3) Клещ сбрасывает плоды сапоте, спускается с дерева, спланировав на листе; Опоссум падает; 4) Оса спокойно берет себе мясо, когда люди разделывают кабана; Опоссума бьют, говорят, что он вор]: Mercier 1979: 207-214.
Центральная Амазония. Мауэ: Pereira 1954: 110-115; 1980(2): 723-727; мундуруку [1) Голубь достает мед, пролезая в дупло, Опоссум не может; 2) Колибри собирает мед с цветов, Опоссум не может; 3) Олень заливает сорняки своей мочой; у Опоссума они продолжают расти; 4) Клещ (как у вапишана, р.205); 5) Зимородок (как у вапишана); 6) Выдра (как хамелеон у вапишана; Опоссум и его жена превращаются в опоссумов)]: Kruse 1946, # 22: 628-630; Murphy 1958, # 39: 118-120.
Восточная Амазония. Нижняя Амазонка [зять Опоссума Выдра]: Barbosa Rodrigues 1890: 194; тенетехара [1) Дятел рубит деревья клювом; у Опоссума распухло лицо от ударов; 2) Ястреб бросается на добычу с дерева; Опоссум упал на землю; 3) Выдра берет мешок, бросается в костер, оттуда в реку, ешок полон рыбы; Опоссум обгорел; 4) Голубь выпил озеро, собрал рыбу со дна; Опоссум не может выпить, ему плохо; 5) Зимородок пляет в реку, хватает подплывающую рыбу; Опоссум падает в воду; 6) Клещ (как у вапишана, р.205); 7) птица Жакамин красив, ничего не делает, долго пробыл зятем; 8) Обезьяна сосет мед, делает в горле дырку, сливает его в горшок; Опоссум умирает]: Wagley, Galvгo 1949, # 26: 152-154.
Южная Амазония. Каяби [принимая облик разных птиц и животных, Жанеруп женится на одной и той же девушке; тесть подражает зятю в способах добывания пищи, каждый раз гибнет; зять оживляет его; в виде Дятла колет носом дрова; в виде juriti-vermelha (Leptotilla sp.) выпивает озеро, жена собирает со дна рыбу; в виде Журавля бросается с дерева в воду, хватает рыбу (тесть тонет); Жанеруп режет себе живот топором, достает мед; когда и на этот раз оживляет тестя, тот его прогоняет]: HP 1995, # 8: 57-60.
 
Мотив: M 38. Неумелое подражание.
Описание мотива: Персонаж видит, как другие действуют с помощью магии или приемов, отвечающих их природе. У себя дома он подражает их действиям, но терпит фиаско. Действия не имеют характера испытаний или соревнований и не связаны с совершением подвигов. Это добывание пищи или иные бытовые действия. {Мотив в основном соответствует мотиву The Bungling Host, J2425 С. Томпсона, но не предполагает обязательного ответного посещения трикстера тем персонажем, у которого трикстер до этого побывал}
Резюме текстов: Мбути, лаади, бондеи, ронга, мампруси, Либерия, булу, джолуо, ланго, занде, нзакара, тибетцы (Сикким), Индия, русские, абхазы, норвежцы, удмурты, ненцы, энцы, манси, орочи, удэгейцы, нанайцы, юкагиры, азиатские эскимосы, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, квинолт, квилеут, комокс, клаллам, Пьюджит-Саунд, верхние и нижние чехалис, коулиц, чинук, клакамас, санпуаль, васко, сахаптин, якима, нэ персэ, кутенэ, виннебаго, меномини, чиппева, оджибва, саук, фокс, кикапу, иллиной, майами, наскапи, монтанье, пенобскот, микмак, сенека, кроу, санти, омаха, понка, осэдж, айова, арапахо, арикара, команчи, кайова-апачи, кэддо, ючи, чироки, натчез, катавба, крики, хичити, алабама, коасати, винту, чумаш, кавайису, западные, восточные и северные шошони, юте, хавасупай, явапай, хикарилья, чирикауа, мескалеро, липан, навахо, хопи, тива (Пикурис, Таос), тева, западные керес (Лагуна), восточные керес (Кочити), мохаве, серрано, кауилья, кора, науатль Зап. Мексики, макуши, вапишана, калинья, напо, мауэ, мундуруку, Нижняя Амазонка, тенетехара, каяби, мака, тоба.
Бантуязычная Африка. Бондеи [Кукушка и Петух ходят друг к другу в гости; после первого обмена визитами Петух велит жене облить его водой, прячется у очага, ответить, что Петух варится в котле; Петух выскакивает, Кукушка верит, что его варили вместе с бананами; велит жене положить его в котел, гибнет; Петух и Леопард ходят друг к другу в гости; Петух прячет голову под крыло, жена отвечает, что он отправил голову пасти овец; Петух входит во двор вместе с овцами; Леопард велит жене отрезать ему голову, гибнет; с тех пор леопарды охотятся на домашнюю птицу]: Woodward 1925, # 15: 373-377; лаади [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: Аксенова и др. 2005, # Л.11: 109-111; булу: Schwab 1919, # 6 [Леопард приходит к Ястребу; тот спрашивает себя, чем кормить гостя, лезет на дерево, видит в деревне курицу, приносит; Ястреб наносит ответный визит; Леопард лезет на дерево, бросается на курицу, разбивается насмерть], 7 [Пес приходит к Слону; тот готовит бананы, сует ногу в костер, с нее капает жир, он заправляет им горшок с бананами; приходит к Псу; тот сует ногу в костер, нога сгорает]: 432-433, 433; ронга [Ласточка спрашивает Зайца, как тот готовит овищи; объясняет, что вкуснее, если вместо воды использовать собственный пот; для этого надо сесть на дно котла; Заяц приходит к Ласточке, та заранее договаривается со своей женой, прячется у котла, в облаках пара взлетает; Заяц соглашается, что тыквы получились особенно вкусными; зовет в гости Ласточку, садится в котел, велит жене навалить сверху тыквы, поставить на огонь; Ласточка приходит, объясняет, в чем дело, но Заяц уже мертв]: Junod s.a., # 5: 75-77.
Западная Африка. Либерия [Nymo и Козел договариваются, что кто первым женится, придет к другому в гости; Козел женится, приходит; Н. варит пальмовое масло, остужает, набирает в рот и в руки перец, велит связать себя по рукам и ногам, опустить в масло; когда Козел пытается резать мясо в котле с маслом, он режет связывавшие Н. веревки, тот выскакивает, бросает перец в глаза Козла и его жены; Козел приглашает Н., делает все то же, но велит опустить себя в кипящее масло, сваривается]: Bundy 1918, # 4: 408-409; (см. мотив M38B: мампруси [во время голода Паук замечает, что Кузнечик и его дети полнеют; видит, как тот просит жену подать раскаленную сковороду, катается по ней, вытапливая из себя жир; дома пробует сделать то же; взвыл от боли, стал пауком, повис на паутине]: Анпеткова-Шарова 1966, # 19: 37-38).
Восточная Африка - Судан. Занде: Arewa, Shrewe 1975, # 5 [Depago убил копьем, сжег своего отца, пепел собрал в рог; Тюр (Ture, паук) пришел к нему; начинается дождь, а укрытия нет; Д. высыпал пепел на землю, она раскрылась, там сидела вся семья Д., было много еды; Т. убил, сжег своего отца, велел женам сжечь свои хижины; Nangbatudo не дала сжечь свою; Т. вымок на дожде, пришлось строить хижины заново], 33 [Т. приходит к Nzuamba; тот велит поджечь траву далеко вокруг, убивать спасающихся животных; когда огонь близко, смазывает головы своих людей кунжутовым маслом, танцует, огонь гаснет; Т. получает от Н. масло, но съедает; велит жене сжечь кунжут и арахис, ибо теперь все будут есть мясо; зажигает траву, но смазывает головы арахисовой пастой; чуть не сгорает, Н. останавливает огонь своим маслом], 37 [Т. видит, как человек смазывает маслом себе живот, вынимает потроха, моет, вкладывает назад, живот зарастает; Т. хочет научиться тому же; человек дает ему рог с маслом; по пути домой Т. дважды вскрывает себе живот и вновь закрывает его; на третий раз ветер опрокидывает рожок, живот не зарастает; Т. плачет, владелец масла приходит, заживляет живот Т.], 39 [человек вынимает свой глаз, насаживает на крючок как приманку для рыбы; вытащив рыбу, трет глазницу золой, глаз возвращается на место; Т. просит дать ему волшебную золу; ловит рыбу; когда ящик полон, выбрасывает уже пойманную, ловит еще; зола кончается, Т. остается без глаза; тот человек ловит рыбу, проглотившую глаз Т., на собственный глаз, возвращает глаз Т.; тот оскорбляет спасителя, уходит домой]: 199, 250-251, 254-255, 260-261; нзакара: Retel-Laurentin 1986, # 31 [паук Toъlй приходит к Gbiyimguili, видит, как жены того толкут маниок в его анусе; дома велит своим женам разбить ступки, толочь маниок у себя в анусе; листья забивают анус, Т. теряет сознание; Г. приходит, вынимает листья, приводит Т. в чувство], 32 [паук Toъlй приходит к Летучей Мыши (считается, что летучие мыши способны извергать из зада огонь); ночью во время вылета термитов Летучая Мышь поджигает факелы своих жен; идя собирать термитов, Т. не велит брать женам огонь; две младшие слушаются, две старшие прячут угли в горшке; в нужное время Т. извергает лишь испражнения, молодые жены не набрали термитов]: 193-195, 196-200; пигмеи мбути [Nbali пошел к своему другу Слону; тот велел жене приготовить кашу из бананов; подержал на огне ногу, что с нее в кашу стек жир; когда Слон пришел в гости к Н., тот положил ногу в огонь, закричал, чуть не умер; Слон сам заправил кашу, привел Н. в чувство]: Turnbull 1959: 53; ланго [Черепаха зовет Зайца в гости, ложился во дворе, велит Зайцу толочь просо у себя на животе; варит; поев, Заяц зовет в гости Черепаху; ложится на дворе, велит толочь просто у себя на животе, ранен; Черепаха велит толочь на ее животе; отказывается есть кашу, уходит, поссорившись с Зайцем; приходит к Пчеле, та моет сосуд, лезет на дерево, выделяет в сосуд мед, кормит Зайца; тот приглашает ее в гости, моет сосуд, пытается забраться на дерево, писает в сосуд; Пчела велить вымыть сосуд, сама делает мед, но есть отказывается, уходит, поссорившись с Зайцем; Заяц приходит к Удаву, тот велит бить его палкой, отрыгает и готовит термитов, кормит Зайца; Заяц зовет его в гости, велит бить, термиты не появляются; Удав сам отрыгает их, но не ест, ссорится с Зайцем]: Driberg 1923: 444-446; джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез к Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [жена по имени Жирная всегда готовит мужу Мясистому жирную пищу; он подсматривает, видит, как она катается по сковородке, наполняя ее; отослав жену, муж сам ложится на сковородку, зажарен; жена ищет ламу совершить над ним обряд; Голубь, Сорока, Ворон не знают ламских слов, женщина гонит их; Коршун произносит эпитеты Будды, женщина вручает ему тело мужа; когда возвращается, Коршун отвечает, что съел тело, приняв его за угощение; она бросает в него чашку кислого молока; с тех пор на голове коршуна белое пятно]: Крапивина 2001: 41-47.
Южная Азия. Только ариаязычные группы? Bшdker 1957, ## 935-945 [Одно животное подражает другому в добывании или приготовлении пищи, терпит фиаско; напр., # 944. Paddy-bird who sees wild swan boring a hole in coco-nut, and drinking the milk, will do likewise. As he does not know the soft places of the nut, he breaks his beak]: 93-94; Thompson, Roberts 1960 [Tale type 552B. The Animal Sons-in-Law and their Magic Food. Hahn, 78-79 (Man tries unsuccessfully to imitate his stork son-in-law)]: 83.
Средняя Европа. Русские [сказка Солнце, Месяц и Ворон Воронович]: Андреев 1929, # *299 (552B); СУС 1979 [Солнце, Месяц и Ворон - зятья; Солнце печет на себе блины, Месяц светит пальцем в бане, Ворон спит на полатях; старик неудачно подражает им], # 552В=АА*299: 156.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [царю привозят черную девушку, он поселяет ее в конюшне; сын царя следит, как она сбрасывает кожу, делается красавицей, купается; похищает одно из ее колец; требует, чтобы его женили на ней; его тоже поселяют в конюшне; царь и царица подсматривают; царевич ночью сжигает кожу; молодые переселяются во дворец; жена - Кудапш-пха (дочь Кудапша); царевич решил, что она незнатна, женился на другой, оставив ее одну во дворце; служанки новой жены видят, как К.-п. купается в кипящем молоке, делается еще красивее; служанки К.-п. приходят, видят, как новая жена тоже бросается в котел, сварилась; царевич женится в третий раз; служанки новой жены видят, как К.-п. прядет, лежа на вбитом в стенку золотом крюке; новая жена хочет тоже; служанки К.-п. приходят, видят, как крюк пронзил ее, она умерла; старуха велит царевичу притвориться мертвым; с неба спускается золотая цепь; К.-п. хочет подняться, но царевич перерубает цепь; его жена, дочь Аерга, остается с ним]: Бгажба 2002: 133-137.
Балтоскандия. Норвежцы [есть мотив J4211.3]: Thompson 1955-1958 (Christiansen, R.Th. Norske Eventyr (Norske Folkeminder II). Kristiania, 1921).
Волга - Пермь. Удмурты [плешивый старик выдал двух дочерей за Солнце и Месяц; поднялся по цепи к Солнцу в гости; дочь печет лепешки, наливая тесто Солнцу на голову; вернувшись домой, старик велит жене печь у него на голове, весь вымазан тестом; в гостях у Месяца старик идет с ним в погреб; Месяц поднимает палец, освещая помещение; дома старик велит жене не брать с собой в погреб свечу; в темноте оба падают в яму]: Верещагин 1886: 139.
Западная Сибирь. Ненцы [лыжник-остяк сует руку в прорубь, вытаскивает на каждом пальце по осетру; разделяется пополам, обходя дерево; оставляет по дороге руки и ноги; вешает лыжи на травинку; лыжи сами входят в чум, олень сам свежуется; на голове его отца сидит орел, на голове матери - ястреб; мать будит отца, пырнув его ножом; лыжник-остяк входит в рот отца, выходит изо рта матери; Ехэна Хоба все это видит; его брат-дурачок просит взять его с собой; подражая остяку, пытается отрезать себе руку и ногу; зовет лыжника-остяка в гости; велит жене сделать вид, что та ударяет его ножом; велит лыжам двигаться, но это лыжник-остяк заставляет их войти; пытается войти в рот отца, рвет ему рот; пурга уносит чум дурака]: Куприянова 1960, # 11: 81-86; энцы [Дла приплывает в лодке к большому каркасу другой лодки (?) из медного железа; на нем сидит Инак, спускает лестницу, зовет в гости; стругает древки для стрел, стружки улетают птичками; И. дергает за веревку, просит мать прислать угощения, поднимает за веревку из-под воды котел с горячим мясом; возвращаясь, Д. зовет И. в гости; строит каркас из деревьев, рядом топит мать с котлом; стругает стрелы, стружки остаются рядом; дергает за веревку, ничего не происходит; говорит, что мать заснула, вытаскивает утопленную; И. не ест, уезжает; Д. потрошит, режет труп матери, сушит мясо, кормит проплывающих мимо людей, говорит им, что это юкола]: Сорокина, Болина 2005, # 8: 42-45; манси [юноша вырастает, идет искать жену; достигает страны, где каждый идущий оставляет одну ногу с лыжиной, одну руку, затем вторую ногу, руку, туловище, остается голова; юноша делает так же; в селении голову гладут в печь, раскаляют докрасна, ударяют молотом, но она скатывается с наковальни; как и другие, он находит оставленные части тела, становится снова полным; входит в дом; там на голове старухи гнездо черного орла, на голове старика гнездо орла turuj; рядом женщина шьет, тыкает ножом в бог спящего мужчину, тот сердится, что не разбудила раньше принять гостя; надевает лыжи, уезжает в рот матери, выезжает со связанным лосем изо рта отца; лося свежуют, варят; хозяин спрашивает, не хочет ли гость товарища на другом конце миски, чашки; там молодая женщина, по одной ее косе поднимается живая куница, по другой спускается живой медведь; юноша с женой отправляется к родителям; через семь лет к нему приходит сын Городского-головы, просит сводить его в ту землю; он проходит те же испытания, но каждый раз делает все с трудом, кричит от боли; получает в жены старуху без волос и ногтей; через семь лет юноша и хозяин дома в той стране идут навестить сына Городского-головы; у родителей того на головах гнезда орлов; жена будит хозяина ударом ножа, тот кричит от боли; въезжает в рот матери, выезжает изо рта отца, оба кричат, что он разорвет им рты; но лося приносит; когда они приезжают к сыну Городского-головы снова, от дома одни головешки; человек из той страны говорит, что когда наступит время людей, пусть люди не пытаются подражать его семи чертовым трюкам]: Munkбcsi 1995: 29-37.
Амур-Сахалин. Орочи [два вар.; Выдра прыгает в кипящий котел, достает рыбу, угощает Ворону; та тоже зовет Выдру в гости, прыгает в котел, гибнет]: Аврорин, Лебедева 1966, # 5, 6: 133; Санги 1989; 285; удэгейцы: Кормушин 1998, # 17 [Выдра ныряет в кипящий котел, достает рыбу, кормит Ворону; Ворона зовет Выдру в гости, плачет, ныряет, сварилась; Выдра решила стать выдрой]: 126; Лебедева и др. 1998, # 1 [Выдра прыгает в кипящий котел, появляется снаружи, держа кукан с рыбой, варит ее; Ворона сварилась; Выдра решила оставлять рыбу на берегу, чтобы ее ели живущие на земле вороны]: 75; Можаев 1955 [Выдра прыгает через кипящий котел, достает из реки рыбу, кладет в котел, угощает Ворону; та думает, что Выдра ловит рыбу в котле, зовет ее в гости, прыгает в котел, гибнет]: 92-93; (ср. найхинские нанайцы [Выдра приходит играть с Вороной, прыгает в кипящий котел, Ворона закрывает крышку, Выдра входит в дверь; Ворона пытается повторить трюк; Выдра долго ждала, нашла в котле сварившуюся Ворону; говорит, что обманула ее)]: Аврорин 1986, # 13: 65-66).
СВ Азия. Юкагиры: Гоголев и др. 1975 [Сказочный Старик (СС) навещает Тэбэгэя, топор того сам колет дрова; дома СС втыкает топор в дерево, идет спать; топор остается на прежнем месте; Т. кладет в котел снег, варит, достает мясо; у СС снег просто тает; Т. ударяет свою слепую жену ножом, она прозревает; СС рубит свою топором, убивает; СС хочет убить Т., кладет в мешок, несет к проруби; Т. посылает его принести из дома ножны; подменяет себя старухой-ламуткой, говоря ей, что в мешке он прозрел; СС топит старуху; Т. приезжает на оленях, говорит, что из страны метрвых; СС просит его утопить; Т. это делает]: 234-235; Николаева и др. 1989(1), # 28 [(то же, что Гоголев, но без чудесных мотивов): Т. лжет старику, что его топор сам рубит дрова; притворяется, что колет жену ножом; кладет в котел мясо, сверху снег, притворяется, что мясо возникает из снега]: 89-91.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Чайка называет всех своих дочерей Мамана; велит жене убить и сварить старшую; сохраняет ее кожу, девушка оживает; когда Чайка гостит у Ворона, тот делает то же самое со своей дочерью; она не оживает]: Меновщиков 1985, # 8: 35-36.
СЗ побережье. Тлинкиты [Медведь разрезает себе тыльную сторону ладони, оттуда течет жир; срезает мясо с бедер; Ворон ранен]: Swanton 1909, # 1: 6; хайда [Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Ворон обжигает себе пальцы; Оляпка бьет себя по лодыжке, оттуда льется икра; Ворон только ранит себя]: Swanton 1905: 132-133; цимшиан [как у хайда; из-за того, что Ворон обжег себе руку, в старости руки у людей скрючены; птица кричит, миска наполняется икрой; Ворон кладет в миску недозрелую икру, не может ее сделать зрелой]: Boas 1902: 47-50; беллакула: Boas 1895, # 1 [Тюлень держит руки в огне, капает жир, он кормит им Ворона; птичка быстро наполняет свой кузов ягодами; Ворон возвращается с кузовом полным дерьма]: 245; 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [Оляпка делает дырку в ноге, оттуда течет икра; лишь немного жира или вообще ничего истекает из ноги Ворона; она вся в кровоподтеках; Тюлень держит ласты над огнем, течет жир; Ворон обжигает себе руки или ноги; Дроздиха поет, ее корзина наполняется ягодами; кузов Ворона наполняется дерьмом]: 386-389; квакиутль: Boas 1910, # 12 [Дроздиха превращает зеленые ягоды в спелые, дает гостям; Оляпка бьет себя по ноге, льется игра; Норка не может повторить оба трюка; Ястреб хватает лососей когтями; Норка получает одежду Ястреба, падает в воду, его кишки цепляются за дерево и висят], 18 [Дроздиха превращает свои экскременты в ягоды; Омеаль (ворон) подает гостям экскременты; Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Омеаль обжигает себе пальцы; Зимородок гарпунит рыбу, Омеаль падает в воду; люди-животные обжигают ему рот горячими камнями]: 151-157, 237-241; нутка: Boas 1895, # XIII/3 [Медведь вытапливает жир из лап, Ворон свои обжигает], XVIII (тлатласикоала невети) [1) Вакваколи испражняется в сосуд, он полон ягод; Омеатль (Ворон) наполняет сосуд экскрементами; 2) водяная птица режет себе ногу, оттуда сыплются лососи; О. ранит себя; 3) Тюлень держит над огнем руки, льется жир; О. обжигается]: 106, 177; 1916, # 4 [Ворон и Икринка гостят у Трески; тот запекает своих десятерых дочерей, они превращаются в треску; он выбрасывает кости в море, те снова превращаются в девушек; Ворон запекает своих двенадцать дочерей, те гибнут]: 897-900; Clutesi 1967: 31-51 [Ворон приходит к Орлу; тот видит с дерева лосося, пикирует, жена Орла его жарит для гостя; Ворон зовет в гости семью Орла; сидя на дереве, принимает за лосося выступающий из воды камень, бросается на него, чуть не тонет; Орел спасает его], 63-69 [Медведь держит над огнем руки, жир капает с них в поставленные на угли пустые раковины; Ворон просит нанести ему ответный визит; его жена Белка с испугу зажарила до углей последнего лосося; Ворон сидит над огнем до тех пор, пока не почернел, а его руки скукожились в когти (происхождение внешнего вида воронов)], 85-90 [бекас бьет себя камнем по ноге, оттуда сыплется лососевая икра; Ворон зовет гостей, но лишь калечит себя]; Sapir, Swadesh 1939, # 9 [как у хайда]: 45.
Побережье-Плато. Карьер [птичка дединье прыгает на короб, поет, короб полон черники; у Эстэес в коробе нечистоты; Крыса зарывает у очага снег, накрывает одеялом, под ним печеная птица; у Э. снег тает, заливает огонь]: Jenness 1934, # 39: 209-110; чилкотин [жена маленькой птички волшебством наполняет корзину ягодами; Ворон шепчет неправильно, корзина наполняется калом; черная водоплавающая птичка ударяет по ноге камнем, сыплется икра; Ворон разбивает ногу до кости, добывает лишь одну икринку]: Farrand 1900, # 6: 18; шусвап: Teit 1909a, # 1 [Толстяк поджаривает себе спину; Рыбий-Жир держит над огнем руки, с них капает жир; в обоих случаях Койот ест жир; обжигается, пытаясь жарить себя; Бобр дает на обед ольховый сок и камбий; Койот с удовольствием ест; дает Бобру несъедобную кору, тот выбрасывает ее; Зимородок ныряет между плавающих бревен, приносит рыбу; Койот чуть не тонет; приходит к Духам, видит пляшущие снегоступы; хватает один, невидимые Духи его бьют], 53 [Зимородок берет палочки, ныряет, превращает палочки в рыб; Койот как в (1); Бобр (как в 1); Черный Медведь (как Толстяк в 1)]: 627-628, 739-740; томпсон: Teit 1898, # 8 [Черная Медведица держит руки перед огнем, с пальцев капает жир; Койот обжигает руки (происхождение лапы койота), Медведица добывает жир еще раз; Зимородок (?) ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота шея застревает в проруби, Зимородок его спасает; Сорока дразнит оленя, заманивает его в ловушку, бьет до смерти; Койот сам падает в ловушку, олень бодает его]: 40-42; 1917b, # 11 [Зимородок четыре раза ныряет в прорубь, каждый раз возвращается с рыбой; Койот просовывает шампур себе в нос, ломает в проруби шею и голову; Зимородок ловит для него несколько рыбок]: 6; лиллуэт [Олень садится спиной к огню, со спины капает жир; Койот лишь опалил себе шерсть; Оляпка ныряет на дно, приносит икру; Койот достает лишь песок; Зимородок бьет в проруби рыбу копьем; Койот вставляет копье себе в нос, продырявливает его]: Teit 1912b, # 8: 305-306; квинолт [Голубая Сойка со своей женой Джуи ходят в гости; 1) Сорока варит горшок икры, бросая одну икринку в кипящую воду; Сойка не может повторить трюк; 2) Утка посылает детей принести лососей; дети Сойки замерзли, чуть не утонули; 3) Медведь вытапливает жир из подошвы ноги, срезает мясо со спины жены (с тех пор у медведей нет жира на подошвах и мало мяса на спине); Сойка ранит себя и жен; 4) Выдра посылает детей за рыбой, как в (2); 5) Бобр велит жене и детям принести ягод, те приносят ветки и грязь; Сойка не ест этого, у себя кормит тем же Бобров; они рады; 6) жена и дочери Квета (певчая птичка) быстро набирают корзины ягод; семья Сойки тратит весь день, собирает мало; 7) Зимородок, как в (2), (4); 8) В доме Духов Сойке кажется, что предметы двигаются сами; он берет одежду, украшения, а духи кричат, чтобы он не тянул; Сойка уходит ни с чем; 9) Калан убивает младшего сына, велит остальным прыгать в воду, их снова пять; Сойка не может оживить сына]: Farrand 1902, # 2: 85-91; квилеут: Andrade 1931, # 14 и 37 [Селезень с женой ныряют, достают лососей; жена Ворона не может нырнуть, Селезень смеется], 15 и 39 [Медведь вытапливает жир из подошвы своих ног; ноги Ворона обгорают], 38 [Зимородок варит одну икринку, получает котел икры; у Ворона вода остается водой]: 39-45, 105-111; Farrand, Mayer 1919, # 6 [как в Andrade]: 259-261; комокс [1) деревянным крючком птичка вытаскивает у себя из зада жир горных баранов, кормит гостей; Ворон вытаскивает свою кишку; 2) другой персонаж режет себе лодыжку, льется икра; Ворон лишь ранит себя; 3) Тюлень вытапливает жир, держа над огнем руки; Ворон обжегся]: Boas 1895, # 5: 76; клаллам (Lekuсen) [Ворон приходит в гости к сестре, та сажает в доме чернику (a spray of blackberry), пляшет вокруг, появляются ягоды, она кормит Ворона; тот зовет ее в гости, напрасно пляшет вокруг черники, сестра сама создает ягоды; Sqwinбuk вытаскивает из-под пола палтусов, кормит Ворона; в ответ Ворон предлагает покатать его по воздуху, сбрасывает, возвращается в его дом, забрасывает под пол крючок, S. тянет его, он падает, тонет; тело прибивает к берегу, под солнцем Ворон оживает, рассказывает свою историю Журавлю; советует птицам тонуть по весне, тогда оживут; но его не слушаютев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill Tout 1907: 348-350; Пьюджит-Саунд [дети Ворона и другого персонажа поженились; Ворон идет к гости к свойственникам]: Ballard 1929: 98-99 [Медведь держит над огнем лапы, с них в устричные раковины капает жир; лапы Ворона высохли и растрескались], 99 [Оляпка ныряет, приносит корзину икры; Ворон лишь простудился в холодной воде], 99-100 [Фазан бьет острогой лососей; Ворон сидит на корме, но требует каждую вторую рыбу себе; Фазан превращает лососей в селедок]; верхние чехалис [1) птичка посылает детей за ягодами, те быстро возвращаются с полными корзинами; дети Голубой Сойки хотя и говорят квит, квит, ничего не приносят, лишь устали; 2) Бобр кормит Голубую Сойку глиной и ветками; Сойка потчует гостя тем же, тот удовлетворен; 3) Медведь режет себе лапу, держит над огнем, капает жир; Голубая Сойка ранит себя; 4) Морской Лев срезает мясо у себя с бока, Сойка ранит себя; 5) Тюлень убивает младшего сына, тот оживает; 6) Дети Утки приносят рыбу; дети Сойки устали, вымокли, ничего не поймали; 7) когда Сойка приходит к Духам, в доме никого нет; он тянет за низку бус, кто-то кричит: Ой, больно! Сойка приглашает Духа к себе, но не видит его и гость уходит]: Adamson 1934: 3-10; нижние чехалис (уинучи) [Утка ныряет, приносит лосося; Голубая Сойка прыгает на камни, чуть жив; Медведь срезает мясо со своей ноги; Сойка ранит себя]: Adamson 1934: 244-245; коулиц [сын Койота женат на дочери Гризли и на дочери Утки (Fish Duck); Утка ныряет, разбивая лед, приносит лосося; Койот больно ударился о лед; Гризли вырезает жир из груди жены, держит руки над огнем, с них капает жир; Койот калечит себя и жену; к тому же она слишком худая]: Adamson 1934: 249; чинук [Голубая Сойка с сестрой посещают 1) Сороку (варит одну икринку, получает полный горшок икры; горшок Голубой Сойки остается пуст), 2) Утку (посылает детей купаться, те ловят форелей; дети Голубой Сойки и его сестры замерзли в воде), 3) Медведя (тот отрезает от себя куски мяса; Голубая Сойка лишь ранит себя), 4) Бобра (тот предлагает прутья и глину; они не могут это есть; Бобр ест эту пищу у них в гостях), 5) Тюленя (он убивает одного из своих пятерых детей, а детей снова пять; Голубой Сойке приходится похоронить своего убитого ребенка)]: Boas 1894a, # 16: 178-182; клакамас [Осетр убивает жену; она оживает; они вместе пекут ее мясо; Голубая Сойка не может оживить свою жену]: Jacobs 1958, # 26: 222, 225; санпуаль [Койот приходит к Зимородку; тот прыгает в прорубь, приносит рыбу; Койот разбивается о лед, Зимородок его оживляет]: Ray 1933, # 25: 177-178; васко [?; эпизоды (Boas 1916: 700-701): персонаж отрезает от себя куски мяса; ныряет, приносит рыбу]: Curtin 1909b, # 3: 269-273; западные сахаптин: Farrand, Mayer 1917, # 10: 164-165 [дочери Койота замужем за Оленем, Лосем, Скопой; Койот посещает зятьев; Олень варит кусок платья жены, подает оленину; Лось печет палку, свой кал, превращая в утятину, в колбасу; Скопа ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота не получается, он печет мышей, падает о лед], 165-168 [Койот посещает сестер жены и их мужей; Зимородок ныряет, Лось печет кусок одежды жены, кал и палку; Бобр ныряет (как Зимородок), Волк убивает оленей, потряся погремушкой, Горный Баран печет кусок платья жены, приносит баранов (Койот падает со скалы, чуть жив)]; якима: Hines 1992, # 38 [Зимородок (? Fish Hawk) запихивает за пояс пять скрученных ивовых веток, прыгает с дерева в прорубь, выныривает с рыбой, нанизанной на ветки; Койот падает о лед; когда приходит в себя, Зимородок уже наловил рыбы, Койот думает, что это он сам поймал], 39 [Лось отрезает кусок мяса от груди жены, сует ей в ноздри две палочки, собирает в котел кровь, готовит вкусную еду; когда Койор пытается сделать то же со своей женой, та визжит, не дается; Лось кормит их своей плотью и кровью, уходит домой]: 109-110, 111-112; нэ персэ: Phinney 1934 [Лось варит и подает для еды кусок одежды жены; когда Койот варит кусок одежды своей жены Мыши, он лишь сморщивается; Скопа запекает куст, он превращается в печеные потроха; куст запеченный Койотом распремляется в огне, обжигая жену Койота; Скопа ныряет в прорубь, приносит лосося; Койот прыгает мимо проруби, больно ударяется о лед]: 445-447; Spinden 1917, # 2 [четыре дочери Койота замужем за Лосем, Горным Бараном, Выдрой, Скопой; взяв маленького сына, Койот ходит к зятьям; 1) Лось печет палку, она превращается в кобасу; тыкает ножом себя в зад, вываливаются клубни камас; Койот ранит палкой жену, ножом себя; 2) Баран отрезает кусок платья жены, превращает в мясо; Койот портит платье; 3) Выдра приносит из подо льда рыбу, Койот чуть не тонет; 4) Скопа ныряет в прорубь, возвращается с рыбой; Койот прыгает с дерева, разбивает голову о лед]: 181-184; кутенэ: Boas 1918, # 5 [Зимородок ловит двух рыб в проруби; Лось отрезает жене нос, тут же лечит ее; печет коренья, они превращаются в потроха; достает коренья, хлопая себя по заду; Койот калечит свою жену, Лось лечит и ее]: 8-11; Linderman 1997, # 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозготовые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыпет на нас золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.
Средний Запад. Виннебаго [каждый раз Вакджункага (Трикстер) намеренно забывает рукавицу; сын хозяина приносит ее ему, а он передает через мальчика приглашение нанести ответный визит; каждый раз говорит, что неудача постигла его впервые; Ондатра варит ведро льда, лед превращается в съедобные луковицы; у В. лед тает, заливает огонь; Ондатра сама варит лед; Бекас лезет на дерево над рекой, кричит Риририки, рыба сплывается, он влетает с веревкой в руках в жабры самой большой, вылетает через другое жаберное отверстие, вытаскивает рыбу; В. рыба проглатывает, Бекас его вытаскивает; Дятел лезет на столб, достает медведя; В. прикрепляет к носу шило, ранит себя, падает; Дятел снова достает енотов и медведей]: Radin 1956, # 41-43: 41-46; меномини: Bloomfield 1928, # 74 [Менапус каждый раз говорит, что дело не удается, когда его жена разжигает очаг; 1) Дятел лезет на дерево, стучит, вытаскивает енота; уходя, М. намеренно оставляет рукавицы; дети Дятла приносят их, он просит передать их отцу приглашение зайти в гости; вставляет в нос рога, ранит себя, падает с дерева; Дятел достает енота; 2) Белка протыкает себе шилом тестикулы, оттуда сыплется дикий рис; эпизод с рукавицами; M. ранит себя, падает, Белка готовит еду; 3) Скунс встает задом к выходу из дома, убивает оленей; дает М. два залпа; эпизод с рукавицами; по пути домой M. тратит залпы, повалив сосну и разбив валун; когда Скунс приходит в гости, М. лишь испражняется; Скунс добывает оленей], 75 [M. не может ничего добыть на охоте, его семья голодает; эпизод с Дятлом как в (74); M. вставляет себе в нос шило], 76 [эпизод с Белкой как в (74)]: 187-197, 197-205, 205-213; Skinner, Satterlee 1915, # 12 [Лось срезает мясо и жир с зада своей жены; жена Мянябуша кричит от боли; Лось срезает и с нее мясо, не причинив ей вреда; Мянябуш объясняет свою неудачу тем, что у его жены сейчас месячные], 13 [Белка лезет на столб, режет себе тестикулы, из них сыплется дикий рис, льется жир; М. с трудом залезает на столб, ранит себя; объясняет неудачу тем, что у жены сейчас месячные], 14 [Дятел взбирается на дерево, достает червяка, превращает в енота; М. прикрепляет себе медный клюв, ранит лицо, падает с дерева; объясняет свою неудачу тем, что у жены сейчас месячные], II20 [=# 14, но Голубая Сойка в роли М.]: 278-286, 387-389; чиппева [Волк дает Венебожо свой старый носок; В. его выбрасывает, носок превращается с мясо; в мокасине В. Волк находит лишь стоптанное сено]: Barnouw 1977, # 3: 62-63; тимагами оджибва [Вемикус посещает своих многочисленных зятьев; каждый раз намеренно забывает рукавицу; возвращаясь за ней, просит зятя нанести ответный визит; Черный Селезень делает рисовый суп, справляя нужду над кипящим котлом; Ондатра кладет лед на огонь, превращая его в печеные клубни; Дятел лезет на столб, достает енота из-под коры (В. ранит себя, вставляя в нос палку, падает со столба); Скунс созывает зверей, трубя в рог, убивает их своею струей; дает заряды В.; тот тратит их зря, разбивая деревья]: Speck 1915d, # 4: 39-45; оджибва: Jones 1916, # 60 [Лось отрезает сзади у жены кусок одежды, варит; Нанибозо лишь оголяет жену; Лось отрезает от жены кусок мяса, жена Н. варит его; Белка крошит в котел свои тестикулы, варит; Н. ранит себя; Дятел стучит по дереву, варит червей, получается вкусная еда; Н. вставляет в ноздри острые палочки, ранит себя, падает с дерева]: 390-391; Radin 1914, # 5 [Скунс убивает оленей своей струей, Ненебожо не может; Утка испражняется в котел с диким рисом; Н. пачкает его; Дятел достает енота из дерева; Н. расплющивает о дерево лицо, падает], 6 [Черная Утка испражняется, наполняя котел рисом; Н. лишь пачкает котел; Дятел (как в 5); Скунс (как в 5; Н. попусту тратит выстрелы попути)]: 14-16; Radin, Reagan 1928, # 7 [Поквис приносит лед, превращает в рыбу; Манабозо создает лишь одну тощую рыбкуan fish; Дятел лезет на столб, достает енотов; М. сует себе палочки в нос, бьет по столбу, ранит себя, падает на пол], 8 [каждый раз М. намеренно оставляет руковицы, чтобы вернуться и попросить хозяина нанести ответный визит; Андахаунахкводишкунг отрезает кусок мяса с зада жены; М. ранит свою жену; Белка колет себя шилом, течет жир; М. ранит себя; Дятел достает енотов и медведя (как в 7); Утка варит немного риса, он наполняет весь котел; М. ныряет за рисом, но достает лишь тину (он превратился в утку не того вида, что клюет дикий рис)]: 76-84; саук: Skinner 1928, # 3 [Висакя приходит к Зимородку; тот ловит осетра; брошенные в воду объедки превращает в змей; В. привязывает кончик рога к носу, прыгает с дерева в воду, приняв бревно за осетра; покалечился], 4 [Утка испражняется в кипящий котел, тот полон риса; В. лишь пачкает котел]: 147-148; фокс: Jones 1907, # 1 [Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания], 3-4 [Скунс приманивает оленей ягодами, убивает своей струей; дает В. несколько залпов; тот тратит их по дороге, разнося дерево, скалу, гору, высушивая озеро; оленей убить не может], 5-6 [Утка справляет нужду в котел, он полон риса; у В. в котле экскременты], 7 [Зимородок ныряет, приносит рыбу; В. прикрепляет к носу палочку, ударяется о корягу; Зимородок его оживляет], 8 [Дятел достает из дерева мед; (без подражания)]: 229-269; кикапу [Висакя (Wiza'kд'a) посещает Скунса, тот кормит его мясом; вернувшись, Висакя (Wiza'kд'a) красит белой краской лица жены и детей, Скунс приходит в гости (в тексте что-то пропущено); приходит в гости к Бобру; тот убивает, готовит одного из своих детей; после еды бросает кости в воду, бобренок оживает; Бобр наносит ответный визит, В. убивает своего ребенка; после еды велит жене бросить кости в воду, ребенок не оживает; Бобр сам оживляет его; В. приходит к Зимородку; тот ныряет, приносит рыбу; В. прыгает с дерева, от удара теряет сознание]: Jones 1915, # 1: 5-7; иллиной (пеориа) [эпизод с подражанием Белке и тщетная попытка вырезать мясо из зада жены - как у оджибва; эпизод с Бобром - как у саук, фокс и потауатоми]: Michelson 1917: 494; майами (пьянкишав) [Зимородок бросается с дерева, приносит рыбу; Весокочауква ныряет, рыба проглатывает его]: Baker 1931: 186.
Северо-Восток. Наскапи (эскумен) [Зимородок гарпунит угрей своим клювом, кормит гостей; Дятел дает гостям личинок, никто их не ест; дети Зимородка подражают отцу, угри утаскивают их на дно]: Speck 1925: 10-11; монтанье [Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; Р. прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Р. делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить; Дятел достает из-под коры ребро карибу; Р. привязывает к носу долото, ранит себя, падает с дерева; Карибу отрезает часть платья жены, жарит, подет кусок мяса; жена Р. смущена, что ее зад обнажен; платье сгорает; Скунс убивает карибу своей струей; Р. справляет нужду, карибу разбегаются; каждый раз Р. объясняет, что пока он не женился, все трюки у него получались]: Desbarats 1969: 90-92; пенобскот: Speck 1915a, # 1a [Дятел достает носом из пня "угрей"; Заяц привязывает кость к носу, долбит, падает и разбивается; Дятел его оживляет], 1b и 2 [Заяц подражает Зимородку, (чуть не) тонет, Зимородок оживляет его]: 52-53; 1935b, # 75 [=1915a, # 1a], 76, 77 [=1915a, # 1b, 2]: 100-102; микмак: Leland 1968: 179-180 [Росомаха подает Журавлю еду в плоской тарелке; тот подает Росомахе в кувшине; оба приходят к Голубой Сойке; тот ловит лосося; Росомаха зовет Сойку в гости, прыгает за лососем с дерева, унесен течением], 208-210 [Выдра ловит рыбу подо льдом; Кролик приглашает Выдру нанести ответный визит; чуть не тонет], 210-211 [девушки-Дятлы достают рис, стуча по дереву; Кролик прикрепляет к носу гарпун, в кровь разбивает себе лицо; Дятел достает для него рис], 212-213 [Медведь срезает мясо у себя с ноги, варит; Кролик лишь поранил себя, Медведь опять дал ему свое мясо]; Parsons 1925, # 15 [Кролик приходит к Малиновке, ее дочери приносят от Сойки немного угрей; Малиновка навещает Кролика, его дочери не могут найти угрей, Кролик варит березовые ветки; сперва Малиновка Сойке, затем Сойка Малиновке готовит червей и грибы, оба довольны; приходят к Кролику, тот подает грибы со своими дерьмом и мочой; Дятел бьет носом по дереву; Кролик бьет тоже, разбивает нос до крови]: 83-84; Speck 1915b [как у пенобскот; Кролик подражает Дятлу, Выдре; разбивает себе нос, чуть не тонет в реке]: 64-65; Wallis, Wallis 1955, # 99 [Медведь срезает мясо с лапы, варит; Кролик ранит себя; Выдра приносит из проруби угрей; Кролик с трудом выплывает; Дятел стучит по стволу, достает угрей; Кролик разбивает себе нос]: 414-417; сенека [без подробн.]: Parker, pers. inform. в Skinner, Satterlee 1915: 521.
Великие равнины. Кроу [жены Совы и Стервятника протыкают мужьям глаза, оттуда на кору льется жир, она превращается в мясо; Лось и Ворона превращают кору в мясо; жена Лося срезает ему куски кожи и варит; жена Вороны протыкает ему клюв, оттуда льется жир; Койот калечит себя, когда зовет всех их в гости]: Lowie 1918: 38-41; 1960: 182-185; санти [Бурундук лезет на столб, отрезает себе тестикулу, бросает в котел, тот наполняется диким рисом; Паук зовет Бурундука к себе, делает то же, но лишь увечит себя]: Wallis 1923, # 21: 90; омаха, понка [Иктнике приходит в гости к дедам своей жены; каждый раз намеренно забывает мешочек с табаком, чтобы вернуться за ним и позвать хозяина нанести ответный визит; Бобр убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан; Бобр останавливает И., когда тот начинает убивать собственного ребенка; Ондатра кипятит воду, котел наполняется диким рисом; у И. в котле только вода; Зимородок ныряет, приносит рыбу; И. чуть не тонет; Белка-летяга лезет на столб, колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; И. ранит себя]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж: Dorsey 1904c, # 8 [Медведь убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются], 11 [Лысоголовый Орел ловит рыбу; Волк тонет]: 13, 15; айова [Белка колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; Лось срезает мясо с ляжек своей жены; Норка скликает рыбу, ловит крючком; Ваншике скликает индюшек, забравшись в пустую колоду, убивает одну; Ишиинки ранит себя и жену, проглочен рыбой (Норка спасает его), застревает в колоде, индюшки клюют ему зад; объясняет гостям свои неудачи тем, что состарился]: Skinner 1925, # 32: 491-493; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 57 [1) Нихансан приходит у гости; друг заостряет себе ногу как копье, убивает бизона, кормит Н.; тот повторяет трюк, его нога застревает в бизоне; друг освобождает его; 2) Н. приходит к тому же другу; тот просит у жены перья, делает крылья, лезет на дерево, свистит в свисток, хлопает крыльями, бросается в прорубь, приносит рыбу и уток; Н. разбивает о лед голову; выздоравливает], 58 [как в (57, 2); друг и затем Н. крася себя в белый цвет; друг приносит двух бобров; Н. ломает себе кости, друг его лечит], 59 [как в (58); друг - Зимородок, красит себя сажей], 60 [друг велит жене жарить кору тополя, кора превращается в мясо; Н. повторяет трюк; друг бьет жену по голове топором, достает мозг, он превращается в костный жир, жена невредима; Н. убивает жену, друг ее воскрешает; см. мотив M37], 61 [друг четырежды повторяет: Пусть пища упадет с неба; мясо падает перед типи; Н. притворяется, что и он обладает шаманской силой; дает детям сумки с мясом, велит бросить их, когда он произнесет ту же фразу; дети засыпают, не слышат, Н. сконфужен]: 112-120; арикара [Койот приходит к Бобру; тот протыкает себе шилом яичко; оттуда течет жир, он угощает гостя пеммиканом; вернувшись домой, Койот пытается повторить трюк для своих детей; умирает от потери крови]: Park 1996, # 53: 362-363; скири пауни: Dorsey 1904b, # 60 [Бобр велит Койоту порезать себе мошонку; капающий оттуда на гнилое дерево жир превращается в пеммикан; Койот слишком часто проделывает этот трюк, на третий раз покалечен; Белка этим же способом достает у себя из мошонки орехи пекан, Койот покалечен], 67 [Бобр пронзает мошонку колышком, жир с гнилым деревом превращаются в пеммикан; Койот повторяет трюк; один из его детей подменяет колышек, Койот гибнет]: 246-247, 267-268; 1906, # 124: 439-441; команчи [Лис приходит к Выдре; тот предлагает ему выбрать выдренка пожирнее, убивает, готовит его, велит сохранить кости; брошенные в воду, кости снова превращаются в выдренка; Лис просит нанести ответный визит, велит лисятам лезть в водуЮ Выдре выбрать потолще; после трапезы лисенок из костей не возродился]: Barnard: 229-230 в Archer 2000: 163-164; кайова-апачи: McAllister 1949, # 15 [Койот говорит Дятлу, что у того и его детей под крыльями огоньки; на самом деле это красные перья; Койот зовет Дятла в гости, велит своим детям положить под крылья сухую траву и поджечь; дом загорается, Койот гибнет; Дятел вылетает через дымоход; его хвост обгорел, стал черным и острым], 22 [человек просит жену скрести его спину скреблом, срезая мясо; угощает Койота; жена Койота лишь ранит его]: 60-61, 74-76; (ср. кайова-апачи [старуха находит сгусток крови, варит, он превращается в мальчика; она просит принести мясо из типи, он находит под шкурой змею, убивает; она говорит, что он убил дедушку; вождь обещает двоих дочерей тому, кто собьет с дерева двух орлов; юноша поражает орла, Койот подменяет стрелы, получает старшую дочь; юноша поражает второго, получает младшую; вечно соплив; стряхивает на одеяло снег и грязь с мокасинов; когда сверток разворачивают, там сладкие летние плоды, все едят их; волшебством убивает бизонов, отрезанные бороды и гривы превращает в лучшие куски мяса; Койот пытается повторить оба трюка, терпит фиаско; его жена бросает его, становится второй женой юноши; юноша делается красавцем; уходит, превращается в юку со съедобными лепестками ("индейская капуста")]: McAllister 1949, # 7: 45-51).
Юго-Восток США. Кроме кэддо: Медведь приглашает Кролика, вынимает жир у себя из бока; Кролик пытается повторить трюк, ранен; кроме ючи и катавба: Стервятник приходит его лечить и съедает. Кэддо: Dorsey 1905, # 57 [Ворон пускает стрелу вверх; падая, она пронзает его правый бок; оттуда выходят мясо и жир бизона; Койот ранит себя, Ворон смеется; Медведь прислоняется к плодовому дереву персиммон, плоды падают; Койот срубает, приносит домой и устанавливает дерево без плодов; крадет плоды у Медведя, вешает их у себя; трясет дерево, оно падает ему на голову; Медведь смеется], 58 [у Дятла свет (красные перья) на голове, он угощает Койота; Койот кладет себе на голову солому и поджигает; сильно обжигается]: 93-95; ючи: Speck 1909, # 20: 153; чироки [Медведь зовет Кролика к себе обедать; режет себе бок, оттуда льется жир; Кролик просит Медведя нанести ответный визит, ранит себя; Медведь с трудом его лечит]: Mooney 1900, # 23: 273-274; натчез [Медведь варит кусок собственного мяса; разрезает себе живот, выливает жир в горшок с фасолью, кормит Кролика; тот приглашает Медведя к себе; ранит себя ножом, Медведь зовет доктора-Стервятника; тот велит оставить его с пациентом, открыв отверстие в крыше; съедает Кролика, улетает; животные стреляют ему вслед, прострелив отверстие в носу; он только рад]: Swanton 1929, # 30: 254-255 (=1913, # 5: 198); катавба: Speck 1934, # 114: 84; Swanton 1929, # 30: 254-255; крики: Swanton 1929, # 61: 55-56; хичити: Swanton 1929, # 35: 111-112; алабама: Martin 1977: 39; Swanton 1929, # 59: 162-163; коасати: Swanton 1929, # 61: 210-211.
Калифорния. Винту [Медведь режет себя, вынимает жир, кладет в фасоль; когда приходит в гости к Кролику, тот пытается поступить так же; гибнет]: Demetracopoulou, Dubois 1932, # 69: 494-495; чумаш [Стервятник с размаху бьет себя пестом по колену, оттуда сыплются приготовленные ягоды можжевельника; протыкает нос шилом, оттуда сыплются семена шалфея; Койот лишь ранит себя]: Blackburn 1975, # 40: 224-225; кавайису [во всех вариантах Койот получает в гостях еду отнести семье, но съедает все по дороге; прося нанести ответный визит, обещает подарить "звездную рубашку"; после того, как Койот гибнет, его жена рассказывает гостю, что муж не приносил домой пищи и что никакой звездной рубашки у него нет]: Zigmond 1980, # 20 [два варианта; Красный Полоз лезет в кустарник, трет тело о землю, соскребая мясо, кормит Койота; Койот, трется о землю, оцарапан, истекает кровью, подыхает], 21 [три варианта; Ворон поджигает кустарник вокруг себя, убивает множество кроликов и крыс, прыгает через огонь, угощает Койота; поджигая кустарник, Койот убивает мало крыс, сгорает сам; его жена - птичка с красной грудкой], 22 [Красноголовая Птичка сует голову в кипящий котел, он наполняется чем-то похожим на рис; повторяя трюк, Койот гибнет]: 93-95, 97-99, 101.
Большой Бассейн. Западные шошони [Кролик превращает траву в жареных кроликов; Выдра ловит рыбу расщепленной ивовой веткой; Бобр готовит, поедает, оживляет своих детей; Горный Баран пускает в воздух стрелу, она падает ему в анус, он достает жир; у Койота это не получается]: Smith 1993: 87-89; северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не естt; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, # 17: 265-266; восточные шошони [без подробн.; посещение Бобра (как у западных шошонов), Совы, Лося]: Saint clair 1909b, # 1: 266; юте [Волк или Койот посещает других людей-животных; приглашает к себе; подражая им, терпит фиаско]: Kroeber 1901 (уинтах), # 3 [Горный Баран (как у западных шошонов); Snowbird превращает дрова в орехи; Сорока печет кровь из своего носа; Койот достает лишь немного мяса, его орехи мелкие, он лишь ранит себя в нос]: 264-266; Lowie 1924 (южные юте) [Волк], # 9 [Ястреб жарит гнилое дерево, оно превращается в жареных сусликов; Бизон сует палку себе в нос, капает жир; Скопа ловит рыбу, бросаясь в реку; Дикий Гусь достает съедобные коренья, ударяя себя по колену], 9a [Бобр готовит и оживляет своих детей; Дикий Гусь - как в # 9], 9b [Скопа, Гусь, Бобр как в # 9, 9a; Горный Баран готовит свои почки и легкие]: 19-23; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [Бобр подает на стол своих сыновей; Койот убивает своего сына, но оживить не может]: 70-71; хавасупай [Олень стреляет вверх, стрела падает ему в анус, он достает оттуда жир; Койот убит своею стрелой]: Smithson, Euler 1994: 122; явапай [оппонент Койота забирает его вдову]: Gifford 1933a: 383 [как у хавасупай], 391-393 [Черепаха охотится, позволяя оленям наступить на свой панцирь; их копыта скользят, ноги ломаются; Койот растоптан; Дикий Кот бьет свои ноги камнем, сдирая мясо; Койот ломает ноги, умирает].
Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, # 37 [1) Зимородок ловит рыбу, бросаясь о лед; 2) Бизон достает мясо из своего тела, жир из носа; 3) Лось срезает мясо у себя с бедра; 4) у Дятла красная голова; Койот подражает их действиям и внешнему облику]: 231-233; Russel 1898 [Зимородок ловит рыбу, бросаясь об лед и пробивая его; Лис разбивает себе голову, Зимородок его оживляет, ловит рыбу; Суслик сует в угли палочки, вынимает печеных сусликов; у Лиса палочки сгорают, Суслик посторяет свой трюк; Бизон стреляет вверх, стрела падает, вонзается в него, он вынимает почки и жир, добавляет кусок от носа; Лис отбегает от падающей стрелы; Лось срезает мясо у себя с бока; Лис безуспешно пытается превратить в мясо кровь из носа; Пума убивает лошадь; Лис запутывается в гриве, гибнет]: 265-267; чирикауа [Дятел хлопает крыльями, Койот пугается; привязывает к рукам раскрашенные коровьи шкуры, хлопает ими; Дятел не пугается; Олень сует палку в нос, льется жир; Койот прикрепляет к голове ветки, из носа его течет кровь; Козел бодает скалу, в корзину падают куски мяса; Койот разбивает голову; Шмель трясет стеблем, сыпется еда; Койот заранее приклеивает к стеблю кусочки пищи; падают грязные крошки; Шмель: Это же та еда, что я дал тебе; Суслик жарит стрелы, они превращаются в жареных сусликов; стрелы Койота сгорают]: Opler 1942, # 18, 20, 21, 23, 24: 42-47; мескалеро, # 1 [Овсянка толчет кору, превращает в табак; Койот дает лишь кору, Овсянка сам превращает ее в табак], 2 [Сова дает Койоту то, что тот пожелал, т.е. потроха и жареные ребра бизона; Койот предлагает Сове и ее домашним высохшее жесткое мясо], 3 (## 3 и 4 не отвечают определению мотива) [Койот просит Бобра дать ему такие же мокасины, чтобы он мог плавать; Бобр четырежды осыпает его ноги пыльцой тростника, они становятся как у Бобра, Койот прыгает в воду, чуть не тонет, спасен; (получает свои ноги назад); получает табак, возвращается домой], 4 [Черепаха достает из воды жареные оленьи ребрышки и жареных сусликов; когда Черепаха со своими домашними наносят Койоту ответный визит, их тоже хорошо кормят]: 155-158, 158-161, 161-166; липан [Бизон сует себе палку в нос, на гнилое дерево капает жир, оно становится мясом; из носа Койота льется кровь; Дятел бьет себя камнем по голове, достает орехи пекан; Койот разбил себе голову; Олень стреляет в воздух, стрела падает, пронзает ему бок, льется почечный жир; Койот прикрепляет себе и жене на голову ветки, привязывает оленьи уши; его стрела падает на землю; он обжигает своих детей горячим жиром; другой Олень стреляет в обрыв у реки, там появляются важенка и оленята; у Койота ничего не появляется; Скопа ныряет, приносит двух черепах; Койот разбивает голову о лед]: Opler 1940, # 19-23: 137-142; навахо [Дикобраз превращает в мясо кусочки коры и кровь из своего носа; Койот подражает]: Haile 1984, # 5: 36; Hill, Hill 1945, # 12 [Дикобраз превращает кору в мясо, сумах в сусликов, стрелу в толстую кишку, сумах в кишку, начиненную кровью; у Койота соответствующие предметы каждый раз просто сгорают]: 328; Matthews 1994 [+ Волк кладет стрелу на горячие угли, она превращается в мясо]: 87-88; хопи [как у навахо]: Voth 1905, # 73: 202-204; тива (Пикурис): Harrington 1928 [Старая Койотиха приходит к Вороне; пол скользкий, она падает; Ворона говорит, что мажет его глиной и валяется по нему; бьет себя кочергой по носу, из носа сыплются орехи пиньон; дома Койотиха велит детям посыпать пол глиной, валяется; пол не скользкий, а грязный, но Ворона притворяется, будто скользкий; Койотиха бьет себя по носу, кровь льется, она умирает; Ворона выклевывает ей глаза]: 375-377; 1989: 66-68; тива (Таос) [1) Бизон сует себе острую палочку в ноздри, достает мозг; Койот пытается сделать то же на себе, жене, детях; течет кровь, все они умирают; 2) = (1) + Бизон идет в восточную, северную, западную, южную части дома, приносит хлеб, одежду, все виды пищи]: Parsons 1940, # 69: 127-128; тева [Койотиха приходит в гости к Птичке; та прячет своих детей в задней комнате, делает вид (или на самом деле?), что они едят их мясо; просит не ломать косточек; выбрасывает кости, зовет детей; Койотиха просит нанести ответный визит, убивает своих детей; просит не ломать кости; Птичка случайно ломает; Койотиха не может оживить своих детей]: Parsons 1926: 292-293; востосные керес (Кочити) [Койот зовет в гости Гремучую Змею, угощает овцой; Змея говорит, что ест лишь священную пищу, пыльцу, зовет в гости Койота, готовит ему цыплят; Койот хочет привязать к хвосту погремушку, чтобы походить на Змею, но привязывает лишь кукурузную шелуху; говорит, что тоже ест лишь пыльцу; Змея в гневе, Койот убегает; жалеет, что не съел цыплят], 160-161 [Олениха убивает своих двоих детей, велит Койотихе бросить кости в реку, дети оживают; Койотиха приглашает Олениху, тоже убивает детей, они не оживают; гонится за Оленихой; большой Олень бодает Койотиху до смерти]: Benedict 1931: 146-147; западные керес (Лагуна): Boas 1928a: 171-174 [Койот приходит в гости к Дятлу; мать Дятла бьет себя пестом по ноге, оттуда сыплется кукуруза; когда Дятел приходит в гости, мать Койота бьет себя по ноге, кукуруза не сыплется; Дятел уходит, прося навестить его еще раз; мать Дятла велит Камню прикатиться, подстилает дрова, камень переворачивается, из-под него вылетает плоские кукурузные лепешки; когда Дятел приходит к Койоту, мать Койота зовет Камень, тот катится, давит насмерть ее и Койота; Дятел возвращается домой], 174-176 [Змея дает Койоту кроликов, приглашает к себе; тот приходит, Змея просит мать накормить Койота, та выносит из комнаты кукурузу и тыквы; дает их вареными Койоту с собой для его матери; Змея приходит в кости, сворачивается на полу, просит посыпать ему на голову пыльцу, слизывает языком; снова зовет в гости Койота; тот тоже говорит, что не сидит на стульях, а сворачивается на полу, просит посыпать ему пыльцу на голову, но не достает ее языком; когда Койот уходит, Змея посылает ему вслед огонь, Койот обожжен], 272 [резюме], 272-273 [резюме]; Stevenson в Judson 1994 [Гремучая Змея приходит в гости к Койоту; тот испуган; Змея отказывается от кролика, говорит, что питается лишь желтой пыльцой кукурузы, просит насыпать ее себе на затылок; Койот наносит ответный визит, пытается ползти как змея, гремит погремушкой; Змея делает вид, что испугана; Койот отказывается от блюда из крыс, требует пыльцу, своим коротким языком не может слизать ее у себя с затылка; возвращается домой голодным]: 178-181; мохаве [как у хавасупай]: Kroeber 1948, # 6: 49; серрано [1) Дикий Кот велит дочерям зарыть его в горячие угли; они достают оттуда печеных личинок, Кот входит в дом с другой стороны; Койот испекся насмерть; 2) Дикий Кот колотит свое одеяло, оттуда в коризину сыплются мескитовые орешки; у Койота лишь опухло колено, на которое он положил одеяло]: Benedict 1926, # 17: 16-17; кауилья [Койот приходит к Дикому Коту; 1) спрашивает, как у его детей появились красивые пятнышки; Кот отвечает, что пел шаманскую песню и прижег их горящим стеблем жесткой травы (arrowweed); Койот прижигает своих детей, их раны гноятся, Дикий Кот лечит их; Coyoteºs children are injured, Bobcat cures them; 2) поздним летом Дикий Кот кормит Койота печеными гусеницами, которые появляются лишь весной; объясняет, что распорол себе живот, они оттуда посыпались; дома Койот вспарывает себе живот, его внутренности вываливаются, Кот его лечит; 3) Кот кормит Койота мескитовыми хлебцами; объясняет, что жена расколола ему лоб каменным пестом, оттуда посыпалась мука; Койот просит свою жену сделать так же, убит]: Modesto, Monut 1986: 58-63.
СЗ Мексика. Кора [Петух выдавливает яйца из своей жены; Койот пытается давить свою, Куры его останавливают, едят тортилью без яиц; Боб бьет палкой по своему дому, сыпется фасоль; Койот бьет по своему, Боб: Сломаешь дом! Пчела бьет себя топором, мед течет из ее тела; Койот ранит себя]: Preuss 1912: 202-204; науатль Зап. Мексики [Олень в гостях у Цапли ест рыбу; рыба появляется, когда Цапля стучит тростинкой о пол; Олень угощает Цаплю фасолью, достает ее из закромов; Цапля приходит к Меду; тот ударяет себя топором по ноге, течет мед; Цапля ранит себя; Мед приходит к Утренней Звезде; тот прыгает крест накрест через очаг, очаг полон каши; Мед прыгает, падает в очаг, Звезда вытаскивает его; Койот ест кукурузу в гостях у Опоссума; крадет кукурузу Утренней Звезды; жена того предлагает отравить кукурузу в доме Опоссума; Опоссум и Койот умирают]: Preuss 1968, # 28: 183-189.
Гвиана. Макуши: Mayer 1951, # 1 [зятья человека Голубь, Выдра, Москит, Клещ]: 76-79; Soares Diniz 1971, # 16 [зятья Соловья Опоссум, Выдра, Селезень]: 92; вапишана: Wirth 1950: 205-208 [1) Зимородок испражняется в реку сидя на ветке; сплывается рыба, он ловит ее; Опоссум падает в реку, проглочен рыбой; Аист ее убивает, спасает тестя; 2) Клещ собирает плоды, спускается с дерева на падающем листе; Опоссум падает, больно ушибается; 3) Выдра ловит рыбу; велит бить себя по носу; из носа огонь, дрова загораются; Опоссум ловит головастиков, замерз; из разбитого носа льется кровь; 4) Голубь (Leptotila rufaxilla) нанизывает листья на лиану, бросает в воду, листья превращаются в рыб; у Опоссума превращаются в рачков, головастиков; 5) Хамелеон обвязался лианой, залез в горячие угли; жена бросила его в воду, он выплыл, на лиане нанизаны рыбы; Опоссум утонул, умерев от ожогов], 208-210 [1) Клещ сосет мед, велит жене проткнуть ему живот, мед льется в горшок; из живота Опоссума льется кровь; 2) Дятел выдалбливает деревянный предмет из стоящего дерева; Опоссум падает, ушибается; 3) Голубь велит жене расколоть ему голову палкой; внутри оказываются маниоковые лепешки; Опоссум убит, зять его оживил]; калинья [1) Опоссум женится на дочери Ягуара; проглочен рыбой, Ягуар его вынимает из ее живота; жена говорит, что от него плохо пахнет; Опоссум отвечает, что ее вагины - еще хуже; жена просит отца наказать Опоссума; Опоссум прячется в норе, Ягуар обдирает ему хвост; 2) на дочери Кабана; Кабаны идут поедать на плантацию ананасы; Опоссум приходит, когда все уже съедено; 3) на дочери Журавля; подражая тестю, испражняется с лодки в воду, но его экскременты не приманивают, а отпугивают рыбу; жена объясняет, что должен быть понос; в следующий раз он проглочен рыбой; Журавль его достает, но жена прогоняет, т.к. он ужасно выглядит]: Magaсa 1987, # 29-31: 241-242 (этот сюжет кратко упомянут в Ahlbrinck 1924: 222).
Западная Амазония. Напо [Опоссум последовательно берет в дом разных зятьев; после каждой неудачной попытки подражать зятю, выгоняет его, берет следующего; 1) Зимородок, сидя на ветке, испражняется в озеро; сплываются рыбы, Зимородок стреляет их из лука; Опоссум падает в воду, рыба проглатывает его; зять убивает рыбу, спасает тестя; 2) Игуана поджигает растительность, привязав горящие листья к хвосту, обегая участок; хвост Опоссума обгорел, теперь лысый; 3) Клещ сбрасывает плоды сапоте, спускается с дерева, спланировав на листе; Опоссум падает; 4) Оса спокойно берет себе мясо, когда люди разделывают кабана; Опоссума бьют, говорят, что он вор]: Mercier 1979: 207-214.
Центральная Амазония. Мауэ: Pereira 1954: 110-115; 1980(2): 723-727; мундуруку [1) Голубь достает мед, пролезая в дупло, Опоссум не может; 2) Колибри собирает мед с цветов, Опоссум не может; 3) Олень заливает сорняки своей мочой; у Опоссума они продолжают расти; 4) Клещ (как у вапишана, р.205); 5) Зимородок (как у вапишана); 6) Выдра (как хамелеон у вапишана; Опоссум и его жена превращаются в опоссумов)]: Kruse 1946, # 22: 628-630; Murphy 1958, # 39: 118-120.
Восточная Амазония. Нижняя Амазонка [зять Опоссума Выдра]: Barbosa Rodrigues 1890: 194; тенетехара [1) Дятел рубит деревья клювом; у Опоссума распухло лицо от ударов; 2) Ястреб бросается на добычу с дерева; Опоссум упал на землю; 3) Выдра берет мешок, бросается в костер, оттуда в реку, ешок полон рыбы; Опоссум обгорел; 4) Голубь выпил озеро, собрал рыбу со дна; Опоссум не может выпить, ему плохо; 5) Зимородок пляет в реку, хватает подплывающую рыбу; Опоссум падает в воду; 6) Клещ (как у вапишана, р.205); 7) птица Жакамин красив, ничего не делает, долго пробыл зятем; 8) Обезьяна сосет мед, делает в горле дырку, сливает его в горшок; Опоссум умирает]: Wagley, Galvгo 1949, # 26: 152-154.
Южная Амазония. Каяби [принимая облик разных птиц и животных, Жанеруп женится на одной и той же девушке; тесть подражает зятю в способах добывания пищи, каждый раз гибнет; зять оживляет его; в виде Дятла колет носом дрова; в виде juriti-vermelha (Leptotilla sp.) выпивает озеро, жена собирает со дна рыбу; в виде Журавля бросается с дерева в воду, хватает рыбу (тесть тонет); Жанеруп режет себе живот топором, достает мед; когда и на этот раз оживляет тестя, тот его прогоняет]: HP 1995, # 8: 57-60.
Чако. Мака: WS 1991a, # 31 [чтобы достать мед, Броненосец колотит по дереву головой своего ребенка; Лис отказывается есть предложенный ему мед, бежит попробовать тот же метод; бьет своего ребенка головой о дерево, тот умирает; так убивает всех своих детей, но меда не достает], 32-34 [Лис и Голубь приходят к Броненосцам; у тех много мяса нанду; чтобы поймать нанду, Броненосец наливает на панцирь свою мочу, нанду подходит пить, он зажимает голову птицы складками панциря; Лис не ест предложенное мясо, идет сам охотиться тем же способом; не успевает схватить подошедшего нанду; остается голодным]: 96-97, 97-105; тоба [Лис приходит к Скунсам; Скунс приманивает песней диких свиней, убивает их своей струей; вернувшись к себе, Лис созывает гостей на пир; приманивает песней свиней, испражняется, свиньи разбегаются; Лису удается догнать лишь нескольких поросят]: WS 1982b, # 108: 224-225.
Мотив: M 39A. Глуховатый детоубийца.
Описание мотива: Персонаж просит члена своей семьи принести семена, приготовить еду, накормить кого-то. Тот понимает слова таким образом, будто он должен убить ребенка (и подать на стол его мясо).
Резюме текстов: Меланезия. Каморо [женщины купаются в реке, змей прячет набедренную повязку одной из них, берет ее в жены; сняв змеиную кожу, делается мужчиной; муж велел матери накормить сына, если тот высунет язык; та поняла, что его в этом случае надо убить и приготовить; муж отрезал матери руки и уши, превратив в черепаху]: Drabbe 1948-1949: 77-78 в Lessa 1961: 129.
Индонезия. Минахаса [девочка неправильно понимает слова матери, убивает и готовит свою младшую сестренку; бежит от матери, просит скалу открыться, прячется в ней]: Graafland 1867-1869(1): 164-165 в Lessa 1961: 337.
СЗ побережье. Тлинкиты [маленькая сестренка плачет; мама мальчику: Испеки устрицу в костре и дай ей; он слышит: Сделай в костре ямку и положи сестренку туда; девочка сгорела]: Swanton 1909, # 17: 47; хайда [Твой маленький братик (сестренка) плачет, дай ему/ей оставленную для него/ей большую устрицу; Где твой братик? - Не знаю, я его убил как велели; (устрица и я уничтожил - омонимы]: Swanton 1905: 362.
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд (Уайт Ривер) [Ворона велит сыну пожарить устриц для маленькой сестренки; тот слышит пожарить сестренкину задницу; обгоревший труп прячет в кустах; мать оживляет дочку]: Adamson 1934: 361-362; нэ персэ [Ласка следит за хозяйством, пока его старший брат охотится; берет в жены девушку-Подсолнух; старший брат удивлен, что в доме теперь больше порядка; Ласка отдает ему жену; та рожает сына; мальчик обмарался, мать просит Ласку бросить его в реку (= вымыть); Ласка плачет, но топит ребенка; брат бьет его; Ласка кончает самоубийством, сев в муравейник; брат воскрешает его из костей]: Phinney 1934: 201-204.
Мезоамерика.Тотонаки [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: Oropeza 1947: 269-275; горные пополука [женщина велит своему маленькому брату приготовить тыквы для себя и для ее маленького сына; тот варит тыквы и ее маленького сына; отец ребенка оставляет мальчика в лесу; тот превращается в куропатку]: Foster 1945a, # 7: 199-200; мопан [женщина просит дочь приготовить маниок; девушка убивает своего младшего брата]: Ulruch, Ulrich 1982: xviii.
Гондурас - Панама. Брибри [женщина просит сына принести семена; тот убивает свою младшую сестру]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1989, # 12: 19.

Мотив: M 39. Непонятые указания.
Описание мотива: Получив указания, персонаж понимает их неверно или слишком буквально, совершая в результате абсурдно нелепые или жестокие действия.
Резюме текстов: Ронга, хауса, каморо, п-ов Газель, ао нага, мизо, качин, минахаса, бирманцы, даяки, русские, белорусы, украинцы, калмыки, бухарские арабы, эстонцы, уйгуры, челканцы, ненцы, энцы, нганасаны, якуты, все эвенки, эвены, нанайцы, тлинкиты, хайда, цимшиан, Пьюджит-Саунд, верхние чехалис, чинук, тилламук, клакамас, нэ персэ, виннебаго, меномини, гуроны, микмак, делавары, айова, коасати, чумаш, пима, папаго, тотонаки, горные пополука, мопан, брибри, калинья, трио.
Бантуязычная Африка. Ронга [у пастушка Piti пал бык; люди дали и ему кусок говядины, сказали съесть "на быке" (в оригинале это значит и "среди быков, там, где он пасет стадо"); П. сыплет на быков горячие угли, чтобы готовить мясо, быки взбрыкивают, обожжены; люди говорят, что имели в виду, велят жарить на углях; П. оставляет на углях мясо, он сгорает до углей; его опять ругают; он делает так, что каждый, рассказывающий об этом, падает замертво; сам же всех оживляет; теперь все опасаются его ругать]: Junod s.a., # 9: 88-91.
Западная Африка. Хауса [мать посылает сына купить иглу; тот кладет ее в корзину с отрубями, не смог найти; мать посоветовала воткнуть ее в рукав рубашки, послала за маслом; сын положил масло в рукав, оно стекло; масло надо класть в кувшин, послала принести от соседей щенка; щенок задохся в кувшине; надо было тащить щенка за веревку, послала за мясом; пока сын тащил мясо на веревке, собаки все съели; мать сказала, что больше не будет никуда его посылать]: Ольдерогге 1959: 253-254 (=Поздняков 1990: 304-306).
Меланезия. Каморо [женщины купаются в реке, змей прячет набедренную повязку одной из них, берет ее в жены; сняв змеиную кожу, делается мужчиной; муж велел матери накормить сына, если тот высунет язык; та поняла, что его в этом случае надо убить и приготовить; муж отрезал матери руки и уши, превратив в черепаху]: Drabbe 1948-1949: 77-78 в Lessa 1961: 129; п-ов Газель [To-Kabinana попросил To-Karvuvu пойти позаботиться об их матери; тот понял, что мать надо убить, приготовил ее в земляной печи; То Кабинана сказал, что теперь их потомки станут есть человечину]: Meier 1909: 27 в Dixon 1916: 122-123.
Северо-Восток Индии. Качин [жена учит Бодо сделать капкан; тот садится на крышу (игра слов); ставит капкан в лесу, попадает олень, Б. выпускает его, думая, что это чужой теленок; жена говорит, что если Б. увидит большое и желтое, пусть тащит домой; Б. тащит монаха; жена велит почитать монахов, Б. кланяется тигру; идет торговать, думает, что ушел далеко, удивлен, что встреченная женщина похожа на его жену; покупает труп старика, кладет на дорогу, говорит, что его дедушка нездоров; повозка не успевает свернуть, купцы отдают за якобы убитого старика волов и товары]: Касевич, Осипов 1976, # 40: 134-136; мизо (лушеи) [сын вдовы встречается с дочерью вождя; та дарит ему иглу, он кладет иглы на крышу, мать советует воткнуть в карман; в следующий раз девушка дарит перочинный нож, парень втыкает его в карман, мать советует сложить лезвие; в следующий раз - козу (складывает, засовывает в карман); свиную ногу (волочит за веревку, собаки съели); корову (пытается положить на поднос); девушка сама отдается (привязывает ей веревку за шею, ведет в коровник); мать называет его дураком, девушка прогоняет его]: McCall 1949: 82-83; ао нага [отец умер, братья остались с матерью; младший выпалывает злаки вместо сорняков; получив указание вымыть мать, обливает ее до смерти кипятком; не хоронит ее, а оставляет труп на дороге; хоронит живьем человека, пившего в источнике воду; крошит в куски труп матери; старший брат спал, на него заполз червяк, младший выстрелил в червяка, убив брата; затем убил из ружья тигра]: Smith 1926, # 20: 384-385.
Бирма. Бирманцы: Тхин Аун 1957: 123-124 [мальчик поймал лесного петушка, велел ему лететь к матери; мать: петушка сначала надо зарезать; сын крошит в лесу грибы, принесенные домой, они никуда не годятся; мать: надо принести с корешками; сын пытается оторвать от ветки пчелиный рой; мать: пчел надо окуривать дымом; сын поджигает желтую робу монаха; мать: монаху надо поклониться; сын кланяется тигру; тигр съедает его], 124-127 [(история четырех дурней)].
Индонезия. Даяки (Klementan) [плывя в лодке, отец велит сыну Saleh следить за лесом (в смысле за плывущими бревнами); тот говорит, что видит лес (на берегу); велит поставить горшок на огонь, налить воды; С. кладет горшок вниз дном, заливает огонь; роняет с лодки топор, делает зарубку на корме, приплыв к отцу, ныряет около зарубки, ища на дне топор; отец велит собрать в корзину плоды; С. прикладывает корзину к дереву, прислоняется спиной, смотрит в небо, следя по движению облаков, как быстро он несет дерево вместе со всеми плодами на нем]: Hose 1912: 150-151; минахаса [девочка неправильно понимает слова матери, убивает и готовит свою младшую сестренку; бежит от матери, просит скалу открыться, прячется в ней]: Graafland 1867-1869(1): 164-165 в Lessa 1961: 337.
Средняя Европа. Русские, белорусы [Глухой заместитель бога - св. Петр: бог приказывает ему не пускать дождь, когда люди косят; глухому послышалось, просят, он пускает дождь; вместо жнут, ждут, снова пускает дождь]: СУС 1979, # 752С: 188; украинцы, белорусы [Заместитель Бога (забыл про ветер): благочестивому человеку, взятому на небо (св. Петру), бог поручает управлять погодой; тот вовремя посылает на землю дождь, солнечный свет и тепло, но забывает про ветер, из-за чего хлеб не родится; бог отстраняет своего заместителя от порученного ему дела]: СУС 1979, # 752В: 188.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [возвращаясь домой, старик кладет иглу в связку дров; старуха говорит, что иглу надо воткнуть в шапку; тот сует туда топор - надо за пояс; сует за пояс кутенка - надо сказать, кич, кич; говорит так священнослужителям, те шарахаются, старуха объясняет, что их надо пригласить к себе; он приглашает волков, съеден]: Бадмаев 1899: 1.
Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы [старуха посылает сына за маслом, он наливает в пиалу, переворачивает, чтобы долить в поддон; сестра матери хочет испечь ему лепешку; он прячет масло в штаны, оно растопилось, яйца - в тюбетейку, тетка бьет его по голове, яйца текут по лицу; он нанимается к грабителю могил; тот оставляет тюбетейку на лопате, дурак бьет по лопате (чтобы убить грабителя), убегает; прячется в клевере (сено), вор уносит его вместе с клевером, он кричит, вор убегает, он продал веревки; женится на женщине с ребенком; привязывает цыплят к курице, беркут уносит всех сразу; хочет убить осу на голове ребенка, убивает ребенка, кладет в сумку, говорит, что там мясо, продает всаднику]: Винников 1969, # 47: 295-296.
Балтоскандия. Эстонцы [мать посылает сына за ситом; владелец провеивает горох, парень говорит, Как много гороха; владелец его бьет, не дает сита; мать: Надо было сказать, öДай бог больше горохаǯ; парень идет в другое место, там пожар, он говорит, Дай бог больше огня, его бьют; мать: Надо было лить ведром на огонь воду; парень льет воду на женщин у колодца; Надо было слушать, что говорят женщины; парень останавливается слушать двух дерущихся собак, жестоко покусан; Надо было бить собак жердью; он пытается ударить жердью двух немцев, избит; Надо было поцеловать им руки, попросить денег; парень просит у нищего, тот бьет его палкой; мать сама пошла за ситом]: M.E. Eisen в Raud 2004: 241-243.
Туркестан. Желтые уйгуры [беременная жена посылает мужа к отцу за просом и китайской материей; на обратном пути тот видит реку, думает, что это бурлящий котел, бросает в него просо; укрывает материей замерзшую траву, думает, что это дети]: Малов 1967, # 111: 112.
Южная Сибирь. Челканцы [теща дает зятю праздничную одежду и обувь; тот, ожидая жену, варит дома полученное вместо еды; жена говорит, что одежду надо вешать на крюк; муж получает от тещи овцу, вешает на крюк; жена, Ее надо держать в загоне; приходит теща, зять запирает ее в загоне; дочь с матерью бьют дурака, прогоняют]: Кандаракова 1988: 138-139.
Западная Сибирь. Ненцы: Куприянова 1960, # 12 [на переправе дурак снимает кожу с ног коровы, чтобы пимы не намокли; его брат сталкивает его в прорубь, тот возвращается с осетром; предлагает лечь в гроб, заколачивает; брат сватается к дочери оленевода Ямала, тот посылает его за дровами; дурак насылает туман; брат вынужден освободить дурака; дурак рассказывает Я. о попытках брата его убить, сам женится на дочери Я.]: 90-94; Лабанауская 2001 [среди трех хантов один дурачок; братья послали его на охоту, он убил, принес русского; братья решили убежать, забрались на кедр, дурачок затащил туда русского; преследователи развели под кедром костер; дурачок справил нужду в их котел, те решили, что капает смола; уронил труп, котел опрокинулся, русские погибли; дурачка оставили варить лосиную голову; брызжет жир, он думает, что голова плюется, бьет ее, котел переворавичается, чум сгорает; дурачок останавливается в чуме, называет хозяйку сестрой, его оставляют нянчить младенца, он выдавливает ему мозг, говорит, что младенец плакал из-за нарыва; в другом чуме вырывает пенис пладенцу, говорит, что у того был нарост; девушки идут за водой, дурачок оплевал дочь предводителя, та заболела; дурачок обещает ее вылечить, дует на голову, девушка выздоравливает, он получает ее без калыма; возвращает женщинам обеих убитых младенцев; становится божеством верховий рек, дарующим людям оленей]: 214-219; энцыДиа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обувь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращает­ся, с дровами; забирает сети Сихио; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме, убивают его; больше С. не убивает людей]: Долгих 1961: 32-36; нганасаны [брат просит Ибулу проверить ловушки, Ибуле жалко зверей, он их выпускает; его оставляют сидеть с младенцем брата, тот плачет, И. думает, что у него на голове нарыв, прокалывает голову, выпускает мозг; брат снова посылает его к ловушкам, велит бить палкой все, что найдет; И. бьет, убивает жену брата; брат велит И. поставить чум на речке; И. кладет настил, постель в воду, река все уносит]: Поротова 1980: 50-52; (ср. северные селькупы: Тучкова 2004: 107-108 [(зап. Прокофьев); Ая (=Иче) надевает лыжи в землянке, теряя время, пляшет в землянке и перед нартой; уходит в лес вечером, ночует неподалеку, утром принимает свою землянку за медвежью берлогу, пальмой убивает вместо медведя свою бабушку; красиво наряжает ее, втыкает нож в рану, везет к царю, хвастается красивой невестой; царские дочери идут посмотреть, А. обвиняет их в убийстве, получает в компенсацию царскую дочь в жены], 237 (Нижняя Баиха) [Пая-Колуса (öнепоседа, дебоширǯ) выпускает птиц и зверей из силков, чтобы они не мучились; убивает мать; старший брат предлагает ему лучше сразиться с чертом; тот требует семислойные парку-кольчугу, шапку, клещи и молоток, убивает черта, сжигает куски тела (иначе они срастаются)]).
Восточная Сибирь. Якуты: Попов 1936a [как в Эргис до "победы над абаасы"; братья едут к девке-абаасы, ММ увязывается за ними; они привязывают его к дереву, ко льду, он тащит все за собой, они берут его; он убивает дочерей абаасы, их мать их съедает; затем убивает ее саму]: 169-174; Эргис 1967, # 326 [младший из трех братьев - Мэник Мэнигийээн (Шалун-Шалунишка); его послали на охоту, велели убивать всех встречных-поперечных (зверей); он добыл много дичи, а когда навстречу вышла мать, убил и ее; затем ему велят выкопать яму до ушей; он встал вниз головой и вырыл лунку по уши; послали к сестре; нянчась с ребенком, он убивает его, выдавив мозг, так как думал, что это чирей; возвращаясь домой верхом на лошади, сдирает с нее шкуру, думая, что лошадь боится замочить ее в речке; деревья качаются и стонут от ветра; думая, что им холодно, парень разорвал свою одежду на лоскутки и развесил их на ветках; чтобы отделаться, от глупого ММ, братья привязали его к дереву и убежали; он вырвал дерево с корнем и догнал их, а впоследствии победил племя абаасы; преследует в нижнем мире человека, одетого в беличий мех; подкарауливает трех девушек-стерхов и сжигает их шкуры; три брата женятся на трех сестрах-стерхах (вар.: ММ с братьями женятся на дочерях Хара Хаана или девушки-стерхи, обманув их, улетают)]: 250; эвенки [Ивуль - младший из трех братьев; старшие велят ему поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, жерди и ровдуги уносит вода; олени не хотят заходить в воду; он думает, что они боятся замочить камусы, сдирает им с ног шкуру, они гибнут; братья велят принести ребра для лодки, на охоте стрелять по живому; он приносит ребра оленей, убивает домашних оленей; тогда братья говорят, что Таймень ждет его в гости, советуют прыгнуть в воду с камнем; И. тонет]: Санги 1989: 200-201; эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, # 16: 53-55; киренские эвенки [Чинанай выпускает из ямы пойманных его братьями зверей; братья велят ему убивать все, что попадется; тот убивает мать; они велят копать могилу на глубина ушей; он меряет свои уши, чуть соскребает песок; велят поставить чум над шиверой; он гонит оленей в реку, те не идут, он сдирает им кожу с ног, т.к. они не хотят мочить унты; братья велят поставить чум на реке Чине; он видит на дереве пучок ветвей (чину), лезет туда; посла принести корней (ньинша) шить лодку-берестянку; велит чертенятам лечь, чтобы померить их, отрезает им пятки (ньинша); черти приходят, старшие братья лезут от них на дерево; Ч. жарит пятки, бьет чертей, прогоняет их]: Пинегина и др. 1952: 71-75; эвенки (сымские) [Ивуль принимает бегущего лося за собаку покойного отца, бежит следом; Акарамо собирает его по частям, возрождает; велит ставить юрту на Чино (скалистой горе), тот тащит жерди на скалу; на А. напали враги, И. их убил; А. бросил И. камень, крикнул, что это лось; И. схватил, умер]: Василевич 1936, # 85: 121-122; эвенки (сымские) [Ивуль велит младшему брату Чоро принести ребра для лодки; тот убивает мать, приносит ее ребра; И. велит ставить юрту на реке, Ч. тащит жерди в воду, обдирает "унты" с ног оленей]: Василевич 1936, # 86: 122-123; эвенки Приангарья [Ивуль ставит юрту на реке, загоняет оленей в воду, снимая им унты]: Василевич 1936, # 6: 152-153; амурские эвенки (Чаро-Олекминский бассейн) [старшие братья - Дūлоной, Сиктэнэй, младший - Чинанай; старшие велят ему поставить стойбище на реке; тот ставит на середине реки, сдирает с лошадей камусы, чтобы они не замочили унты, вода уносит жерди; братья велят проверить петли; в них попались медведь, изюбрь, он их отпускает, шлепнув по заду; с тех пор зад медведя широкий, изюбря - белый; ему велят никого не отпускать; он убивает мышей, птичек, затем свою мать; его посылают к сестре матери за материей для погребальной одежды; Ч. убивает ребенка тетки, материю вешает по деревьям (ему кажется, что те просят); его просят принести корни деревьев, он отрубает и приносят пятки детей; их отцы нападают, Ч. легко побеждает их; вместе с братьями залезает на три дерева, говорит, что хочет писать, падает, враги от испуга разбегаются; он догоняет их, убивает; братья приходят к ситэкэ, у того три дочери; каждая по очереди зовет одного из братьев лечь на кровать; каждый раз идет Ч., видит черепа и кости, убивает девушку; позже с. находит их головы; от Ч. происходят эвенки, от среднего - якуты, старший брат луча корнем стал (?); Ч. идет сватать дочь Месяца; над ним смеется лягушка, он не может попасть в нее камнем, вырывает дерево, волочит, прокладывая новую реку; дочь Месяца выйдет за залезшего на скалу, скала станет ниже, если помазать ее кровью; Ч. растирает о нее двоих людей; на скале дом, хозяйка говорит, что она дочь Месяца, ложится с Ч.; Ч. слышит голос настоящей дочери Месяца, требующей от служанки открыть дверь; выбрасывает служанку, велит Ч. три дня проветриваться на лабазе; уходя, велит Ч. не открывать один из амбаров; тот открывает, выпустив ситэкэ; с. втыкает Ч. в землю, вырывает глаза служанке; та сослепу начинает рубить ноги Ч.; Ч. выбирается из земли, гонится за с., видит жену повешенной на дерево за ноги, не снимает, продолжает погоню; победив с., находит кости жены; Ворон приносит лекарство, жена оживает; когда Ч. состарился, жена родила ему двух мальчиков; они сбрасывают их на землю, от них происходят эвенки]: Варламова 2002: 183-211; эвены: Воскобойников, Меновщиков 1951 [как в Новикова 1958: 75-76]: 303-305; Новикова 1958: 75-76 (=1987: 79-80) [Уиньдя живет со старшим братом; тот велит ему поставить юрту в Хевиньдю ("большое гнездо"); переходя реку, У. снимает унты, требует то же от оленя; сдирает с него шкуру; вода журчит, У. думает, что она просит мяса, он бросает оленя в реку; находит гнездо орла, забирается в него], 76-79 [брат велит поставить юрту на озере, У. ставит ее на плоту; брат велит спускаться по речке, поставить юрту у дупла; У. ведет оленей посредине реки, забирается в дупло; ему кажется, что попавшие в силки куропатки просят их отпустить, он отпускает; брат велит никого больше не выпускать, сам попадает в капкан, У. не хочет его освободить; брат бьет его].
Амур-Сахалин. Найхинские нанайцы [Акиа входит в дом, где полно лосей; большой лось разводит огонь, сует туда ногу, жир капает в посудину, он дает ее А., тот наелся, принес домой для Уде; тот тоже пошел, стал кричать, когда лось сунул ногу в огонь, лоси разбежались; А. пришел к старухе, обжаривавшей брюшины сазанов; стал цеплять их крючком, тащить к себе; У. пришел к старухе, стал пытаться взвалить на спину и унести ее амбар, позвал ее на помочь, она крючком распорола ему живот; А. зашил живот У.; А. пришел в дом, где его не накормили, не замечали; У. пришел, сам искурил весь табак, съел кашу; те люди умерли, А. и У. забрали их запасы]: Аврорин 1986, # 35: 210-212.
СЗ побережье. Тлинкиты [маленькая сестренка плачет; мама мальчику: Испеки устрицу в костре и дай ей; он слышит: Сделай в костре ямку и положи сестренку туда; девочка сгорела]: Swanton 1909, # 17: 47; хайда [Твой маленький братик (сестренка) плачет, дай ему/ей оставленную для него/ей большую устрицу; Где твой братик? - Не знаю, я его убил как велели; (устрица и я уничтожил - омонимы]: Swanton 1905: 362; цимшиан [Вокс, сын Асдиваля, идет в горы, забывает копье, которым раскалывал скалы; начинается землетрясение; он видит в долине жену, кричит ей принести в жертву жир, чтобы умиротворить стихию; та слышит, что он велит ей есть жир; пьет затем холодную воду, лопается, превращается в кремень; В. превращается в камень]: Boas 1916, # 36: 245-246, 825 [резюме].
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд (Уайт Ривер) [Ворона велит сыну пожарить устриц для маленькой сестренки; тот слышит пожарить сестренкину задницу; обгоревший труп прячет в кустах; мать оживляет дочку]: Adamson 1934: 361-362; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки велит ему сесть на скамью или на нос лодки; он понимает, что должен лечь на дно и накрыться веником; его едва не затоптали]: Adamson 1934: 10, 15, 20 [сестра просит привезти ей мясо, Голубая Сойка слышит дерьмо; привозит в пакете дерьмо]; чинук [сестра велит брату 1) дать детям утиную подвеску для носа, а ей оставить камень с веревкой (имела в виду дать детям немного, а ей оставить желудок; брат подвешивает кусочки жира к носам детей, те суют их в огонь жарить, их лица краснеют), 2) сделать лодку для одной ноги (имела в виду для одного человека, брат понимает буквально), 3) жениться хоть на покойнице (он выкапывает труп; забирает с того света душу покойницы; ее родственники требуют с него брачный выкуп; тащат ее домой; брат превращается в голубую сойку, женщина снова умирает)]: Boas 1894a, # 14: 158-160; клакамас [жена просит Скунса принести мясо от груди оленя; тот возвращается с опухшим лицом, дает ей свои вырванные зубы (грудь и зубы почти омонимы)]: Jacobs 1958, # 19: 179-181; тилламук [как у чинук; 1) сделать лодку хоть из гнилого дерева (имела в виду не буквально), 2) расщепить верх (голову), чтобы сделать палку-копалку (имела в виду лапу пихты, он режет себе лицо), 3) купить мяса, бросив деньги-раковины в гениталии любой старой карге (имела в виду купить у любой старухи; он поступает буквально), 4) дает ему лососины, говорит, что он будет весь день бросать камни в солнце (значит оставит рыбу и на ужин; он бросает камни), 5) жениться хоть на покойнице; на старухе; на младенце (он выкапывает труп; приводит старуху; ребенка); наконец, женится нормально]: Jacobs 1959, # 37: 118-120; нэ персэ [Ласка следит за хозяйством, пока его старший брат охотится; берет в жены девушку-Подсолнух; старший брат удивлен, что в доме теперь больше порядка; Ласка отдает ему жену; та рожает сына; мальчик обмарался, мать просит Ласку бросить его в реку (= вымыть); Ласка плачет, но топит ребенка; брат бьет его; Ласка кончает самоубийством, сев в муравейник; брат воскрешает его из костей]: Phinney 1934: 201-204.
Средний Запад. Виннебаго [старуха: Налей бульон в свой колчан; ее внук Заяц хочет так и сделать; Я имела в виду налей себе на ребра; он хочет облить себе бок; на четвертый раз понимает, что бульон надо выпить]: Radin 1956, # 7: 68; меномини [Мянябуш несет свою бабку; та просит бросить ее на пень и собрать желудей; он швыряет ее о пень; она рассержена, что он понял ее так буквально]: Skinner, Satterlee 1915, # 4: 251.
Северо-Восток. Гуроны [дядя просит племянника 1) вонзить стрелы вокруг медведя (тот понимает буквально, не убивает медведя), 2) приготовить еду (игра слов; вместо мяса, жира, кукурузы племянник варит набедренную повязку, топор, ветки), 3) пригласить Высоких, Мощные Деревья, Рогатых (зовет на праздник горы, деревья, оленей вместо знатных людей и членов рода оленя), 4) столкнуться с Горшечником (он сбивает с ног своего дядю с подобным именем), 5) выпроводить гостей (он их выбрасывает из дома, а не вежливо говорит, что праздник закончился), 6) повиснуть на дверях девушки (он вешает себя в мешке, а не делает предложение)]: Barbeau 1960, # 28: 41-42; малесит [Глускап просит своего дядю Черепаху проверить капкан; тот сам лезет в капкан; Г. спасает его]: Mechling 1914, # 1: 27; делавары: Bierhorst 1995, # 49 [сирота Wehixamukes жил у стариков, они его всячески обижали; дух обещал ему ̇charmed lifë; он стал слугой охотников и воинов; те просят 1) намешать еды в такой-то луже; он мешает еду в луже; 2) Неплохо бы утопить индюшку в жиру; он ловит индюшку, топит в жиру; 3) на медвежье охоте ему велят сказать, если заметит дыру в дереве; он указывает на дупло дятла; 4) найти ровное место для бивачного костра; он приводит спутников на замерзшее озеро; 5) надевает на голову окровавленный пузырь, будто он скальпирован; выскакивает на врагов, всех убивает; 6) воины зарылись в песок, велели постараться направить врагов через них; враги пошли рядом, он стал их звать, чтобы они прошли через спрятавшихся воинов; 7) когда В. вырос, родители грозили детям, что В. их унесет; В. утащивал-таки, чтобы родители не выглядели лжецами; 8) когда состарился, разгромил врагов, забросав их горячей кашей; 9) совсем стариком, стал валить дерево, бросился к нему, исчез; он вернется помочь делаварам в битве], 79 [примерно то же; ему велят öубить первое, что он встретитǯ, он убивает двоих людей; сперва поднимает тревогу среди врагов, затем сам же их всех один убивает], 97 [то же, серия его нелепых поступков и подвигов; в конце он хватается за дерево, проваливается с ним в землю], 127 [примерно то же; ища медведя, надо уткнуть нос в землю; В. зарывается носом в землю, выставляет наружу зад; убивает врагов], 155 [то же], 156 [то же], 167 [то же], 169 [то же]: 40, 47, 51-52, 60-61, 66, 69, 70.
Великие равнины. Айова [Заяц живет с бабкой; спрашивает, из чего его дяди делают лук; Из вяза (wagla'shku), он слышит, что из лягушачьих ножек (wagna'sku); ловит лягушек, понимает свою ошибку; зовет птиц, отвергает орлов и прочих, берет перья для стрел у Громовых Птиц; он плохо видит своими воспаленными глазами, просит бабку нацелить его стрелу; та лжет, будто он промахнулся, сама ест медвежатину; он чувствует привкус мяса в фасоли; бабке стыдно, она дает ему мясо, его глаза выздоравливают]: Skinner 1925, # 36: 496-497.
Юго-Восток США. Коасати [людоед собирается сеять фасоль; Кролик жене людоеда: Свари мне фасоль! Людоеду: Ведь правда? Людоед: Да (он имел в виду: Правда буду сеять фасоль; жена поняла: Можешь сварить Кролику семенную фасоль]: Swanton 1929, # 57: 207.
Калифорния. Чумаш [1) мать просит Сикнекс'а качать колыбель за веревку; он привязывает веревку к шее младенца, тот гибнет; 2) ему велят отнести запас желудей в пещеру; он находит пещеру на берегу моря, желуди вымокли и испортились; 3) ему велят найти на берегу место, где много кустов islay; подать знак, вымазав лоб белой глиной; он находит одинокий куст в холмах, мажет себе зад; 4) ему велят приготовить в полдень похлебку из желудей; он выбрасывает желуди в полдень; 5) мать просит предупредить, если С. заметит медведя; С. говорит, что видел лишь большую муху; это и есть медведь, он убил мать С.; 6) бабка велит С. взять в жены девушку того же возраста, что его сестра; С. пытается лечь с сестрой]: Blackburn 1975, # 55: 242-244.
Большой Юго-Запад. Пима [юноше велят перекрыть ложбину (по которой загонщики погонят оленей); он не обращает на оленей внимания, строит изгородь от холма до холма; ему велят залезть на дерево над оленьей тропой; он лезет, но не стреляет в оленей (т.к. ему не сказали, что надо еще и стрелять); ему велят стрелять в беременных (олених); он стреляет в беременную женщину; стрелять в старого (оленя с большими рогами); он убивает старика]: Russel 1908: 218; папаго [бабка велит сироте принести съедобные растения под названием совиные перья, вороньи ноги, голова скелета; тот приносит настоящие перья, ноги, череп; после женитьбы разбивает горшки, не поняв, что от него просят; жена уходит; он идет на запад, считая, что Ударяющий Ветер виновен в его тупости; Ветер выпрямляет его]: Densmore 1929: 35-38.
Мезоамерика. Тотонаки [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: Oropeza 1947: 269-275; горные пополука [женщина велит своему маленькому брату приготовить тыквы для себя и для ее маленького сына; тот варит тыквы и ее маленького сына; отец ребенка оставляет мальчика в лесу; тот превращается в куропатку]: Foster 1945a, # 7: 199-200; мопан [женщина просит дочь приготовить маниок; девушка убивает своего младшего брата]: Ulruch, Ulrich 1982: xviii.
Гондурас - Панама. Брибри [женщина просит сына принести семена; тот убивает свою младшую сестру]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1989, # 12: 19.
Гвиана. Калинья [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: Penar в Magaсa, Jara 1982: 119; трио [женщина посылает своего сына Отойо наловить в озере черепах пио; он не знает, что это, пытается поймать птичку, что кричит пио, пио; мать посылет его за кукурузой; тот зовет кукурузу, никто не отвечает, он возвращается; брат предлагает ему сопровождать женщин, идущих копать маниок; сестра жены его брата имеет на него виды, другие оставляют их наедине; он не понимает, что девушка от него хочет; дома спрашивает брата, что значит "совокупляться"]: Magaсa 1988b, # 6: 581.
Мотив: M 40. Искаженные указания.
Описание мотива: Более слабый персонаж приходит к жене более сильного и говорит ей, будто ее муж велел ей отдаться ему, накормить его, выдать за него дочь, и т.п.
Резюме текстов: Восточная Африка. Суахили [Заяц ворует с поля арахис; старик делает чучело, мажет смолой, Заяц бьет его, прилипает; старик велит сыну отнести Зайца к матери, приготовить на ужин; по дороге тот объясняет, что мальчик плохо слушал, надо зарезать петуха, накормить гостя, уложить спать; дома старик бросается ловить Зайца, но тот уже убежал]: Жуков, Котляр 1976, # 87: 211-213.
Северо-Восток Индии. Качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалеко кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, # 41: 136-140.
Туркестан. Киргизы [зимой хан обыгрывает дехканина в тогуз-кумалак (типа игры в нарды); велит принести винограда; сын дехканина Калык говорит сыну хана, что отца укусила змея; зимой не бывает змей, но не бывает и винограда; хан вызывает К. служить ему; тот подговаривает поваров подать хану бешбармак на раскаленной ложке; хан велит пасти лошадей, не выпуская уздечки; К. продает лошадей, уздечки оставляет; хан посылает К. домой, написав на его спине приказ дома убить его; К. делает подобие шапки из меда с пшеном, продает за обещание стереть письмо хана, написать приказ отдать за К. младшую сестру хана и полханства; хан велит бросить К. в мешке в воду; К. оставляет чучело, его кидают в реку; пригоняет баранов, говорит, что из рая; желая попасть в рай, хан с сыном топятся]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 248-254.
Южная Сибирь. Чулымские татары [Лиса приходит жить к старику и старухе, берется им помогать, сама съедает весь запас рыбы; старик велит жене ловить Лису, старуха переспрашивает, Лиса объясняет, что тот велит истопить печь, нагреть воды, вылить на себя; старуха умерла; Лиса прячется от старика то в доме, то снаружи, старик упал, умер]: Поротова 1980: 82-83; тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, # 47: 266-268.
Восточная Сибирь. Эвенки [Лиса вызывается пасти оленей старика, сама их съедает; он за ней гонится, кричит старухе, Она съела наших оленей; старуха не разбирает слов, Лиса говорит ей, Старик велел привязать к моему хвосту нож как украшение за хорошую работу; говорит Волку, что добыла свое украшение, катаясь с наледи; Волк катается, ему больно; Лиса говорит, что у него в заду заноза, берется вытащить, вонзает нож; съедает Волка]: Санги 1985: 191-194; эвенки [Лис и Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Булатова 1985: 154-160; эвенки Бурятии (северобайкальские) [как в Санги; Лиса говорит, что старик велел дать ей сала за хорошую работу]: Воскобойников 1958: 46-47; эвенки (Иркутская область) [Лиса предлагает быть у стариков дочерью; старик дает ей пасти корову, она ее загрызла; старик кричит жене, Держи Лису!; та плохо слышит, Лиса говорит, что старик велел дать ей сумку с салом; садится в лодку, уплывает с сумкой; Дятел обещает догнать Лису; просит ее переправить его через реку, продырявливает лодку; Лиса посылает его за смолой, он приносит сучки; идет сама, Дятел смолит лодку, уплывает, возвращает старикам имущество; старик сковал ему клюв, старуха сшила красную шапочку; он сел на сучок, распорол себе живот, старуха его зашила, он остался красным]: Воскобойников 1960, # 2: 41-42.
Амур-Сахалин. Орочи [см. мотив L38; Дэвэкта поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка; приводит оленя; сама съедает его; Д. идет по ее следам; Лиса прибегает к жене Д.: Старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, # 2: 129-130.
СВ Азия. Чукчи [Лиса нанимается пастухом, убивает стадо; хозяин кричит жене и дочери, чтобы те убили Лису; они плохо слышат, Лиса говорит, что он велит накормить ее жирным мясом; дочь машет рукой (Ладно, накормим!); хозяин понимает, Ладно, убьем!]: Бабошина 1958, # 54: 139-140.
Великие равнины. Кайова [Сендех Индюку: иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе сварить для него вашего младшего сына; С. ест сына; узнав, отрыгает съеденное, плачет]: Parsons 1929, # 24: 44-45; кайова-апачи: McAllister 1949, # 18 [Койот отсылает Индюка к своей жене, велит сказать, чтобы она его приготовила; Индюк говорит, что муж велел ей лечь с ним, Индюком, убить и приготовить для Койота их младшего ребенка; Койот съедает ребенка, думая, что ест Индюка; узнает правду; не может причинить вред Индюку стрелами из стеблей подсолнуха; пиная пень, который принял за Индюка, повреждает ногу], 25 [Койот нанимается пасти овец, съедает их, набивает шкуру песком, оставляет в зыбучем песку; хозяин посылает его домой за мотыгой откопать овцу; он говорит его двум женам, что хозяин велел ему с ними лечь; они не верят; Койот кричит, что жены не дают, хозяин кричит женам, чтобы те дали быстро; Койот ложится с обеими, убегает]: 65-67, 77-78; вичита [Койот Индюку: Иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе отдаться мне, сварить сухожилия, сломать стрелы]: Dorsey 1904a, # 54: 289-290.
Юго-Восток США. Натчез [Индюк просит Дикого Кота не убивать его на месте, а отослать жене; передает той, что ее муж велел ей отдаться ему, Индюку]: Swanton 1929, # 29: 254.
Большой Бассейн. Южные юте [Волк Индюку: пусть она тебя приготовит и оставит мне часть; Индюк жене Волка: приготовь своего сына]: Lowie 1924, # 26: 52.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [Койот Индюку: пусть она тебя сварит; Индюк: свари вашего младшего сына]: Goddard 1911, # 38: 233; мескалеро [великан посылает жене пойманного мальчика; тот говорит, что ей велено сварить все сухожилия, из которых делают тетиву для луков]: Opler 1946: 271; липан [Индюк Койоту: у меня болит нога, съешь меня; Койот отмечает одну ногу Индюка углем, чтобы ее оставили для него; посылает к жене, чтобы его сварили; жена Койота делает лук, варит для этого сухожилия и клей; Индюк: твой муж велел сломать лук, сухожилия и клей съесть]: Opler 1940, # 25: 144-145; чирикауа [Койот Индюку: скажи моей жене, чтобы тебя приготовили к ужину; Индюк: сними сухожилия с луков и свари к ужину]: Opler 1942, # 53: 69; навахо [как у мескалеро; Индюк вместо мальчика]: Parsons 1923b, # 14: 374-375; тева (Сан Хуан) [Индюк предлагает Койоту отослать его жене Койота, он сам велит ей его сварить; говорит Койотихе, что Койот велел сварить сухожилия, приготовленные для изготочления мокасинов; приступив к трапезе, Койот жалуется, что индюк жесток как сухожилия; жена рассказывает, как было дело]: Parsons 1926, # 65: 162-163; пима [Койот ловит Индюка, отсылает к своей жене, велит попросить сварить его, голову оставить ему, Койоту; Индюк говорит, что Койот просил сварить его лучшие кожаные сандалии; Койот преследует Индюка; видит его отражение, просит жену положить ему на спину тяжелую зернотерку; ныряет, тонет]: Shaw 1968: 84-89; папаго (или пима) [Утки рубят деревья и поют; Лис хочет тоже, но рубить тяжело, он ложился спать; Утки валят дерево на него, его хвост защемило; с трудом выбрался; встретил Утку, велит ей идти к его жене, велеть ей себя приготовить, голову оставить для него, Лиса; Утка говорит жене Лиса, что тот велел сварить ее или его сандалии; узнав это, Лис увидел Утку в озере, привязал к хвосту жернов, нырнул, утонул; а Утка сидела на дереве]: Neff 1912: 55-56.
Мезоамерика. Акатек, мопан, канхобаль, цоциль [хозяин посылает трикстера принести орудия, инструменты (два или более); дойдя до дома хозяина, тот спрашивает, Оба? Хозяин отвечает, что да; трикстер говорит жене и дочери хозяина, что тот велил переспать с ними обеими; сойдясь с обеими, убегает]: Peсalosa 1996, # 1563: 80.
Северные Анды. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: WS 1986(1), # 73: 194-198.
Центральные Анды. Проф. Уарас (деп. Анкаш) [хозяин велит работнику сходить домой за лампой и киркой, чтобы копать осторожно; тот говорит жене хозяина, что хозяин велел ему переспать с ней и с ее дочерью; женщина верит после того, как ее муж свистит и кричит "los dos, los dos"; работник истолковывает это "с обеими"; совокупляется, уходит]: Souffez 1985a: 171-202.
Чако. Тоба [Ястреб приходит к жене Ягуара, говорит, что муж велел ей провести с ним ночь; узнав правду, взбешенный Ягуар тщетно пытается поймать Ястреба]: WS 1989a, # 361: 482-483.
Патагония. Южные теуэльче [Ягуар просит своего племянника Лиса отнести мясо своей жене; тот говорит ей, что Ягуар послал его с ней переспать; чтобы поймать Лиса, Ягуар притворяется, будто умер; Лис не подходит близко, смеется, когда мертвый пускает ветры]: WS 1984b, ## 90, 91 [после этого Лис говорит Ягуару, что начинается буря; тот просит крепко его привязать; с трудом освобождается; Лис приходит к ястребу Каранчо, надеясь сыграть с ним ту же шутку; Каранчо бросает ему в зад горячий уголь]: 131-134.
Мотив: M 41. Жонглирование глазами, J2423.
Описание мотива: Персонаж бросает свои глаза (Аляска: зуб) вверх или вдаль; сперва они возвращаются в глазницы, затем пропадают.
Резюме текстов: Ингалик, верхние кускоквим, шусвап, снохомиш, коулиц, сахаптин, нэ персэ, оканагон, кламат, кутенэ, степные кри, черноногие, ассинибойн, гровантр, арапахо, скири пауни, арикара, осэдж, команчи, кайова, кэддо, павиоцо, западные шошони, госиюте, восточные шошони, юте, явапай, навахо, хикарилья, западные апачи, липан, хопи, Сиа керес, Таос, пима, сери, таулипан, вапишана, гуарасу, (кайгуа?).
Субарктика. Ингалик, верхние кускоквим [Мышь вынимает один из своих передних зубов, подбрасывает и ловит, теряет; зато находит и ест много ягод]: Smelcer 1992: 116.
Побережье-Плато. Шусвап: Boas 1895, # 2 [Койот подбрасывает свои глаза, Ворона уносит их; Койот делает новые из шиповника, приходит к старухе; та говорит, что ее четверо дочерей ушли играть вместе с другими людьми с глазами Койота; Койот приходит к ним, хватает свои глаза, убегает]: 8-9; Teit 1909a [Хольшолип развлекается, подбрасывая свои глаза; Койот делает то же, Ворон уносит их; Койот ползает по земле, нащупывает шиповник, делает новые глаза из шиповника]: 632-633; снохомиш [Лис подбрасывает и ловит свои глаза; Ворон уносит их; Лис вырывает глаза Сороки; старуха Болезнь говорит, что ее внучки идут на праздник, где все танцуют с глазами Лиса; он убивает ее, надевает ее кожу; внучки его несут, он насилует их по дороге; в облике старухи поет, хватает свои глаза, убегает]: Haeberlin 1924, # 20: 406-411; коулиц [Швани подбрасывает свои глаза, Ворон один уносит; дети старухи играют с ним; Ш. убивает ее, напяливает ее одежду и волосы; ее дочь несет фальшивую мать посмотреть на игру, Ш. сползает все ниже, совокупляется с девушкой; эпизод повторяется с четырьмя сестрами; пятая бросает Ш. на землю; Ш. хватает свой глаз; говорит сестрам, как им назвать его детей, которых они родят; сестры оживляют мать]: Adamson 1934: 253-254; сахаптин [Рысь подбрасывает свои глаза; Койот делает то же, Рысь подталкивает брошенные глаза, они не возвращаются в глазницы; Койот отбирает глаза у иволги; старуха поет, рассказывает, как люди танцуют с глазами Койота; Койот ее убивает, напяливает ее кожу; младшая из ее пяти дочерей чувствует, что это Койот; ночью он касается гениталий каждой, младшая гонит его; утром притворяется хромым, девушки несут его на спине туда, где танцуют; он совокупляется с каждой, младшая не позволяет; танцует, хватает свои глаза, убегает; позже возвращается дать имена родившимся от него детям]: Farrand, Mayer 1917, # 8: 155-157; нэ персэ: Phinney 1934 [Койот подражает человеку, подбрасывающему свои глаза; тот велит глазам Койота пропасть; Койот забирает глаза у Кроншнепа, вставляет тому глаза-ягоды]: 69-70; Spinden 1908, # 8 [Дикий Кот бросает и ловит свои глаза; Койот подражает ему; тот ловит и уносит глаза Койота; Койот вставляет себе глаза, вырвав их у мужчины; убивает старуху, надевает ее кожу, приходит танцевать; ему, не зная, что это Койот, дают его глаза, он их уносит]: 19-21; кликитат [Койот видит, как Куропатка подбрасывает свои глаза, уговаривает ее с ним поменяться глазами; Койот бросает глаза вверх, Стервятник уносит их; Койот вставляет в глазницы цветы, они вянут; он вставляет другие; лжет юноше-охотнику (точно не определенная, живущая в кустах птица), что видит в дали горных баранов; тот соглашается поменяться с ним глазами]: Jacobs 1934, # 36: 100-101; оканагон [Чикади подбрасывает свои глаза, ловит в глазницы; Койот делает то же; два Ворона их уносят; Койот спрашивает деревья об их именах, чтобы выйти к реке; пьет; спрашивает свою маленькую сестру Синюю птичку, видит ли она звездочку; выхватывает ее глаза, вставляет себе; ее сестра Голубая Сойка делает ей новые из ягод; Койот спрашивает старуху-Фазаниху, чего она боится; Крапивы; он бьет ее крапивой до смерти, напяливает ее кожу; ее внучки Голубая птичка и Голубая Сойка рассказывают, как на Танце Солнца они играли глазами Койота; спрашивают, Почему у тебя странный голос (Обожгла супом рот); Глаза (Поранила один палкой); утром по очереди несут бабушку на Танец Солнца; Койот делает себя тяжелым, сестры бросают мнимую бабушку, люди за это ругают их; Койот хватает свои глаза, убегает, бросив кожу Фазанихи; сестры оживляют бабушку]: Guie 1990, # 16: 141-147; кламат: Barker 1963, # 2 [Барсук подбрасывает свои глаза, они производят звук lololololok; Койот делает так же, но его глаза склевывает пролетающая ворона; он обо все спотыкается; делает себе глаза из шиповника; делает вид, будто видит какие-то пятна на небе; Антилопа соглашается поменяться с ним глазами], 13 [Громовая Птица подбрасывает свои глаза, производя этим гром; Койот успешно делает то же, но Ворона склевывает его глаза; Койот хватает глаза антилопы, убегает; Gmokam делает Антилопе новые из глины]: 13-14, 83-89; кутенэ: Boas 1918, # 61 [Бекас подбрасывает свои глаза; Койот их хватает; Бекас берет их назад, вырывает глаза Койота; тот делает новые из смолы, она тает на солнце; из пены, она вытекает; из черники; берет себе глаза мальчика; его сестры; убивает старуху, надевает ее кожу; ее две внучки несут у себя на спине мнимую бабушку на праздник, где люди танцуют с глазами Койота; Койот-бабушка поет; хватает свои глаза, убегает]: 183-187; Linderman 1997, # 4 [Койот видит, как Старик забрасывает свои глаза на березу, они возвращаются; Койот перехватывает глаза, потешается над Стариком, засовывая ему пальцы в глазницы; тот хватает его, возвращает свои глаза, отнимает глаза Койота; Койот спрашивает кусты и деревья, как их зовут; находит чернику, делает глаза из черничинок, немножко видит; юноша зовет сестру собирать чернику; Койот убивает его, надевает его одежду; убивает сестру, надевает ее одежду; приходит к старухе, убивает ее, надевает ее одежду, приходит туда, где танцуют с его глазами; хватает глаза, убегает]: 41-48.
Средний Запад. Степные кри: Ahenakew 1929 [птичка tomtit подбрасывает свои глаза под ивой; так лечит головную боль; Весакайчак повторяет трюк всякий раз, видя иву; его глаза падают на землю, Лис их уносит; В. спрашивает деревья, как их зовут, находит Пихту, делает новые глаза из смолы; поджигает траву вокруг Лиса; тот выскакивает из огня, кончик его хвоста побелел]: 347-349; Dusenberry 1962, # 1 [Висакачак видит, как птички бросают свои глаза на кусты, затем глаза возвращаются; старшая птичка объясняет, что это делается от головной боли, не более трех раз; В. бросает глаза в четвертый раз, они остаются в кустах; он идет, спрашивая у деревьев, кто они; когда находит болотную сосну, делает себе новые глаза из ее смолы]: 235-236.
Великие равнины. Черноногие [птица подбрасывает свои глаза; предупреждает Напи не делать того же под деревом; глаза Н. застревают на дереве; он встречает одну или двух девушек, притворяется, что его глаза просто болят; они бросают его, поняв, что он слеп]: Fraser 1990 [Напи (Старик) вырывает глаза у Койота, вставляет тому взамен ягоды крыжовника]: 25-27; Grinnell 1962 [птица подбрасывает свои глаза; Старик просит его научить, та говорит, что нельзя чаще трех раз в день; Старик бросает четвертый раз; глаза пропадают; он идет, зовя животных на помощь; Волк подносит к носу Старика кусок дохлятины; тот думает, что рядом дохлый бизон, ищет его; хватает Волка, вставляет себе один его глаз, тогда находит собственные]: 153-154; Maclean 1893 [одну девушку]: 168-169; Josselin de Jong 1914 [птички подбрасывают свои глаза, учат Старика, как это делать; его глаза застревают на иве; он наугад машет руками, подходит женщина; он предлагает ей строить шалаш; не находит уже готовый, строит еще; говорит, что хочет предложить ей шалаши на выбор; она ищет у него в голове, понимает, что он слеп, убегает; бросает свое ожерелье в реку; он бежит на звук, чуть не тонет; забирает глаза у Койота]: 21-23]; Wissler, Duvall 1908, # 13 [двух девушек; Н. падает в воду; берет глаза Койота, убегает]: 29-30; ассинибойн [трикстер подражает другим; его глаза застревают на дереве, когда он бросает оба одновременно]: Lowie 1909a, # 22 [птицы забрасывают свои глаза на дерево, они падают назад; Ситконски хочет так же, птицы предупреждают, что его глаза слишком сильные; С. бросает один глаза, тот застревает, но падает; птицы предлагают бросить оба сразу, они остаются на дереве; С. делает новые глаза из смолы], 23 [И<SUPн</SUPкто<SUPн</SUPми видит, как четверо мальчишек забрасывают свои глаза на сосну, те возвращаются в глазницы; И. бросает свои глаза по очереди, мальчишки предупреждают не далеть этого часто; один отрезает себе ноги, заостряет кость, убивает антилопу; другой тем же способом убивает лося; они дают ту же силу И., но велят совершать этот трюк лишь в чьем-либо присутствии; И. забрасывает глаза дважды подряд, они остаются на сосне; мальчишки достают глаза, возвращают И, но отнимают у него способность совершать трюк; И. один заостряет ноги, убивает антилопу; когда хочет убить медведя, застревает в дереве; мальчишки освобождают его, отнимают силу, больше И. заострять себе ноги не пробовал]: 117, 117-119; дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, # 92: 299) [Кролик встречает Пузыря (т.е. Трикстера), который охотится, подбрасывая свой глаз к вершинам деревьев, чтобы выследить дичь; Пузырь учит, что после четвертого раза глаз надо менять; Кролик не учитывает первый раз, думая, что это было на пробу; глаз пропадает; далее много рассказов о том, как глаз поели мыши и как Кролик достал новый; по одной версии, он взял глаз другого животного; посвященный знает, что глаз Кролика - это луна, на которой виден сам Кролик, отраженный в собственном глазе; чтобы достать первый глаз, Кролик бросил второй, он превратился в солнце]: Meeker 1901: 163; осэдж [Кузнечик велит Индюкам танцевать с закрытыми глазами, убивает по одному; один открыл, оставшиеся убежали; Кузнечик сказал бабке, что позвал в гости вождей, велел ей выйти из типи; делает вид, будто беседует с приглашенными, на самом деле все съел один]: Dorsey 1904, # 2: 9-10; гровантр [птица бросает свои глаза на дерево; Нишант хочет тоже; птица велит не делать этого без нужды; Н. бросает свои глаза, пока они не застревают в ветвях; Мышь одалживает ему глаза; он находит свои, они ссохлись; он их отмачивает, помещает назад в глазницы]: Kroeber 1907b, # 11: 69; арапахо [Ниханса видит человека, бросающего свои глаза на тополь; тот дает ему силу совершать подобный трюк; Н. бросает глаза слишком часто, они застревают (до сих пор видны н ветвях тополя)]: Dorsey, Kroeber 1903, # 16 [Н. берет себе глаза Мыши, они ему малы; берет глаза у Совы], 17 [берет глаза Крота, лезет на дерево, достает собственные; глаза Крота выбрасывает, с тех пор кроты слепы]: 50-52; шейены: Kroeber 1900, # 11 [человек подбрасывает свои глаза; другой хочет тоже, первый предупреждает не делать этого чаще четырех раз в день; второй нарушает запрет, глаза застревают на дереве; человек тихо лежит, Мышь приходит отгрызть ему волосы для гнезда; он хватает ее, отпускает, когда та отдает ему один глаз; второй дал Бизон]: 168; Erdoes, Ortiz 1984 (северные шейены) [Veeho видит, как человек велит своим глазам взлететь, зависнуть на дереве, вернуться; тот не велит повторять трюк больше четырех раз в день; В. из хвастовства посылает глаза в пятый раз, их уносит ворона; Мышь дает ему один свой глаз, Бизон - другой; один слишком маленький, другой - большой, но это лучше, чем быть слепым]: 379-381; скири пауни, арикара [как у арапахо, без подробн.]: Dorsey, Kroeber 1903: 51; команчи: Barnard: 231-232 в Archer 2000 [Лис просит Филина научить его волшебству; тот вынимает свои глаза, бросает на иву, велит им вернуться; предупреждает, что бросать можно только на иву и не более четырех раз в день; Лис бросает на вяз, остается слепым]: 165-166; Marriott, Rachlin 1968 [Старик-Койот видит, как Сова вынимает свой глаз и подбрасывает; когда глаз возвращается на место, в руке у Совы сушеное мясо; Койот пытается повторить трюк; сперва его правый, затем левый глаза застревают на дереве; он с воем ползает вокруг]: 131-132; Saint Clair 1909b, # 15 [две желтые птички забрасывают свои глаза на деревья; Койот делает то же, его глаза застревают на иве; он случайно убивает бизона, скрывает от двух встреченных девушек свою слепоту; они ищут у него в голове, видят червей у него в глазницах; бросают со скалы бубенцы; он идет на звук, падает, гибнет]: 278-279; кайова [две птички подбрасывают свои глаза, Сендех хочет так же; они предупреждают не бросать высоко; С. теряет глаза; женщина-Репей выходит за него замуж; обнаруживает, что он слеп; оставляет в его постели муравьев и репеи, убегает; Сова дает ему на время глаза, созывает людей-животных узнать, чьи глаза подойдут лучше всех; собачьи подходят; поэтому у людей и собак глаза одинаковы]: Parsons 1929, # 14: 33-35; кайова-апачи [Кролик подбрасывает глаза, они падают снова в глазницы; неохотно дает Койоту ту же способность, велит не бросать глаза под деревьями; тот нарушает запрет; первый раз Кролик возвращает ему застрявшие на ветке глаза; во второй раз Койот остается слепым; притворяется зрячим, приходит в типи, женится на девушке, идет на звук бубенчиков на ее платье; она обнаруживает, что он слеп, ища у него в голове; убегает, заманивает его на край скалы, он падает; она возвращается к родителям]: McAllister 1949, # 19: 67-70.
Юго-восток США. Кэддо [Утка вынимает глаза, ныряет; когда выныривает, другие Утки бросают ей ее глаза, они возвращаются в глазницы; Койот присоединяется к игре; Утки предупреждают, что он не сможет повторить этот трюк; Койот вынимает глаза и ныряет повторно, его глаза пропадают; Утки улетают; он встречает человека, который вставляет ему в глазницы каштаны; Койот видит снова]: Dorsey 1905, # 66: 103-104.
Большой Бассейн. Павиоцо [Пума и Кролик играют, Койот присоединяется; те убивают его глаза; Койот берет глаза птицы; птица вставляет вместо глаз красные ягоды]: Lowie 1924, # 6: 221-222; западные шошони [птицы играют, глаза Койота застревают на иве; он создает и помещает себе в глазницы шестое чувство]: Smith 1993: 94; госиюте [люди-птицы играют, Койот хочет тоже, его глаза застревают на дереве; он слепнет; его две жены покидают его; он падает со скалы; ест свой собственный костный мозг; брат его жен дает ему глаза горного барана]: Smith 1993: 18-19; восточые шошони [птицы играют, Койот подражает им; его глаза не возвращаются; он встречает двух девушек, скрывает свою слепоту; вынимая у него вшей, они замечают червей у него в глазницах; убегают; он следуeт за ними, падает с обрыва; брат спасает его, вставляет ему глаза бизона]: Saint clair 1909b, # 7: 269; юте: Lowie 1924 (южные юте) [люди-птицы играют, Койот хочет тоже; птицы заклинают его глаза, чтобы они застряли на дереве], # 12 [позже позволяют им упасть], 12a [Койот делает новые глаза из смолы]: 26-27; Mason 1910 (уинтах), # 13 [Койот ловит за ноги гусей и уток, съедает; птицы бросают глаза на иву, затем они падают им в глазницы; глаза Койота падают на землю; он встречает двух девушек; они убегают, поняв, что он слеп; он падает со скалы, ест мозг из своей сломанной ноги, говорит, что ест горного барана]: 314-316; Sapir 1930, # 2 (уинтах) [птички бросают глаза на иву, трясут ее, глаза возвращаются в глазницы; Койот просит взять его в компанию, но всегда бросает глаза первым; птички устраивают так, что его глаза не возвращаются; подходят две девушки, Койот прикрывает глазницы мехом ласки; случайно, по слуху и запаху, убивает одного бизона; девушки удивляются, почему он не подбирает свои стрелы; он делает несколько входов в построенной девушками хижине; говорит, что для смеха - вдруг нападут враги; девушки догадываются, что он слеп; когда он засыпает, видят личинки в его глазницах; оставляют вместо себя гнилое бревно; бросают с обрыва свои подвески, Койот следует на звук, падает, ест собственный костный мозг, отвечает, что ест мозг горного барана]: 489-493; Smith 1992: 5 (уинтах) [люди играют, подбрасывая глаза; кто-то говорит, что желает, чтобы один из играющих потерял глаза; дальше как в госиюте, но без глаз горного барана], 81-84 [Чикади играют; глаза Койота не возвращаются; брат вставляет ему глаза горного барана]; явапай [люди играют; Койот хочет тоже; роняет глаза на землю, теряет]: Gifford 1933a: 371-372.
Большой Юго-Запад. Если не иначе: люди-животные/птицы играют, подбрасывая глаза, Койот подражает им. Хикарилья [Койот бросает глаза по собственной инициативе; они застревают, превращаются в сливы; делает новые из смолы]: Goddard 1911, # 33: 229; западные апачи (Сан-Карлос) [играют Кролики; Койоту делают новые из смолы]: Goddard 1918: 72; чирикауа [Кролики подбрасывают свои глаза; Койот подражает им; Кролики хотят, чтоб глаза Койота застряли на дереве; они застревают; слепой Койот встречает девушку, дает ей одежду с бубенчиками; она замечает червей у него в глазницах, убегает, бросает одежду в заросли кактусов; Койот бросается на звук, совокупляется с кактусом; Наверное эта вагина сделана из колючек]: Opler 1942, # 30, 32: 54-56; липан [два варианта; Кролик подбрасывает свои глаза; предупреждает Койота не делать этого под деревьями; глаза Койота застревают на дереве или на лозе; 1) Кролик делает ему новые из желтых ягод; 2) достает застрявшие глаза, вкладывает их Койоту назад в глазницы]: Opler 1940, # 47: 171-172; навахо: Haile 1984, # 4 [Чикади жонглируют своими глазами; Койот подражает им, глаза застревают на сосне; Чикади возвращают их; теперь глаза застревают на пихте; Койоту делают новые из смолы]: 35; Hill, Hill 1945, # 7-8 [Дрозды бросают глаза на дерево, зовут их назад, глаза возвращаются им в глазницы; Койот подражает им, глаза застревают на ветке; он делает новые из сосновой смолы, с тех пор его глаза желтые; дома дает жене погремушку из копыт оленят, она привязывает ее к поясу; он сидит, отвернувшись от огня, но в конце концов смола в глазах тает; поэтому у койотов под глазами темные подтеки; Койот следует за женой на звук погремушки; та бросает ее со скалы; Койот идет на звук, разбивается]: 322-323; Matthews 1994 [две птицы жонглируют своими глазами, Койот хочет тоже; птицы бросают вверх и его глаза; на пятый раз связывают два глаза вместе, они застревают на дереве; делают Койоту глаза из смолы, с тех пор они желтые; Койот садится у огня, смола тает; Ястреб гремит погремушкой девушки; Койот идет на звук, падает в пропасть; оживает, т.к. его жизнь в его носу и кончике хвоста]: 89-90; зуньи: Cushing 1901 [два Ворона пускают свои глаза наперегонки к далекой скале и назад; Койот хочет делать так же; его глаза не выскакивают из орбит; Вороны сами их вынимают, пускают вдаль, затем склевывают; Койот делает себе новые из клюквин; с тех пор его глаза желтые, а не черные]: 262-267; 1998: 87-94; Handy 1918, # 12 [Гуси отвечают Койоту, что бросают свои глазав воду, прыгают следом, глаза возвращаются в глазницы; Койот делает то же; Гуси говорят, что на самом деле бросали камешки; забирают глаза Койота; тот делает новые из желтых ягод кактуса; с тех пор его глаза желтые]: 461; хопи [играют Голубые Сойки; Койот умирает]: Voth 1905, # 66: 194-195; Wallis 1936, # 18 [играют девушки-Воробьи; Койоту делают новые из смолы]: 56-57; керес (Сиа) [птица подбрасывает свои глаза; Койот просит подбросить его глаза тоже; просит еще; на этот раз они не возвращаются; птица делает ему новые из смолы]: Stevenson 1894: 153; тива (Таос) [серые птички на дереве подбрасывают свои глаза; Койот тоже кричит Чибииби!, бросает глаза, они застревают (происхождение круглых наростов на ивах); птички смеются]: Parsons 1940, # 68: 127; сери [на дереве Чикади бросают друг другу свои глаза; глаза Койота застревают на ветке; Чикади делают ему новые из смолы; поэтому глаза Койота желтые]: Coolidge, Coolidge 1939: 187; пима [птичка бросает вверх свои глаза, велит им вернуться; Койот просит бросить и его глаза; на второй раз они улетают; Койот плачет; птичка делает ему новые глаза из смолы; они желтые, а прежние были черными]: Judson 1994: 166-167.
Южная Венесуэла. Санема [Краб вынимает свои глаза, бросает в реку, вставляет назад; Ягуар просит, чтобы тот сделал так же с его глазами; Краб вынимает их и прячется на дне; Ягуар просит Стервятников дать ему новые; те соглашаются, за это имеют право клевать добытую Ягуаром дичь]: WS 1990b, # 358: 612-613.
Гвиана. Таулипан [Краб бросает свои глаза на берег озера; зовет их назад, они возвращаются; Ягуар, несмотря на предупреждение, делает то же; на второй раз Хозяин Рыб проглатывает его глаза; Стервятник делает ему новые из древесного латекса]: Koch-Grьnberg 1924, # 46: 132-134; вапишана [Caranguejo велит своим глазам выскакивать из орбит на берег озера, затем возвращаться; Ягуар попросил, чтоб он бросил и его глаза; тот бросает, прыгает в воду и исчезает; Ягуар ныряет, но не находит глаза; Стервятник их достает, приклеивает Ягуару древесным латексом]: Wirth 1950: 187.
Боливия - Гуапоре. Гуарасу [Муравьед вынимает свой глаз, забрасывает на дерево, лезет за ним, достает, вставляет назад; Ягуар тоже хочет так играть, но не может вынуть себе глаз своей большой лапой; Муравьед вынимает, забрасывает на дерево, достает; Ягуар хочет, чтобы ему вынули оба глаза; теперь Муравьед предлагает Ягуару самому лезть за ними на дерево, уходит; ослепший Ягуар два дня ждет под деревом; глаза начинают портиться, Стервятики прилетают клевать их; Ягуар обещает убить для них Муравьеда, за это те возвращают ему глаза; т.к. глаза подгнили, они болят на свету, с тех пор ягуары охотятся по ночам; Ягуар убивает Муравьедиху; ее детеныш говорит, что теперь Ягуару самому придется его таскать, забирается ему на затылок, ломает шею]: Riester 1977, # 61: 312-314.
Южная Бразилия. Кайгуа [(эпизод прямо не описывается; автор полагает, что он известен информанту)]: Schaden 1947b: 121.
Мотив: M 42. Возвращенные глаза.
Описание мотива: Персонаж по неосторожности теряет свои глаза. Позже возвращает, делает новые из какой-то субстанции или отнимает у другого персонажа. См. мотив M41.
Резюме текстов: Занде, киваи, эстонцы, саамы, ханты, коряки, кереки, ительмены, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, центральные юпик, ингалик, верхние танана, чипевайян, цимшиан, карьер, шусвап, томпсон, скагит, снохомиш, Пьюджит-Саунд, коулиц, нижние чехалис, тилламук, алсеа, кус, такельма, калапуя, клакамас, сахаптин, нэ персэ, оканагон, кламат, кутенэ, степные кри, виннебаго, гуроны, сенека, пенобскот, черноногие, ассинибойн, гровантр, арапахо, скири пауни, арикара, айова, осэдж, команчи, кайова, кэддо, вайлаки, ачомави, майду, павиоцо, западные шошони, госиюте, восточные шошони, юте, явапай, навахо, хикарилья, западные апачи, липан, хопи, Сиа керес, Таос тива, пима, сери, таулипан, вапишана, локоно, канело, шуар, ачуар, агуаруна, тукуна, гуарасу, рикбакца, чороте.
Восточная Африка - Судан. Занде [человек вынимает свой глаз, насаживает на крючок как приманку для рыбы; вытащив рыбу, трет глазницу золой, глаз возвращается на место; Тюр (паук) просит дать ему волшебную золу; ловит рыбу; когда ящик полон, выбрасывает уже пойманную, ловит еще; зола кончается, Т. остается без глаза; тот человек ловит рыбу, проглотившую глаз Т., на собственный глаз, возвращает глаз Т.; тот оскорбляет спасителя, уходит домой]: Arewa, Shrewe 1975, # 39: 260-261.
Меланезия. Киваи [муж вынимает свои глаза, кладет на край пруда, крабы и рыбы впиваются в них, он их ловит; женам лжет, что наловил крабов и рыб в болоте; птица склевывает глаза; жены убивают птиц, находят глаза в желудке одной из них, вставляют мужу назад; ругают его]: Ландтман 1977, # 90: 259-260.
Балтоскандия. Эстонцы: Jakobson 1954: 42-43 [Лесной Хозяин отобрал у Медянки глаза; обещал вернуть, если она проползет туда и обратно сквозь колесную ось; Медянка проползла в одну сторону, колесо унесли; получила назад один глаз; Соловей тоже был одноглазый; попросил у Медянки на ночь глаз, чтоб сходить на свадьбу; не вернул, остался с двумя глазами; слепая Медянка разоряет соловьиные гнезда], 91-95 [Лиса пристает к рыбаку с дурацкими вопросами, тот бросает ее на камень посреди воды; Лиса притворяется, будто не умеет плавать, зовет рыб перевезти ее на берег; отвергает Щуку, Налима, Ерша; соглашается на предложение Угря, хватает его, выбрасывает на берег; жарит угря, принимает треск огня за лай собак, пугается, затем бьет огонь, горячие угли выжигают ей глаза; Лиса просит Березу, Сосну, Ель дать ей глаза, те отказываются; Осина верит, что Лиса забыла свои глаза на горе, что сходит за своими и вернет Осине ее; Лиса удаляется, распевая, как обманула Осину; та бросилась за ней, но сослепу лишь наступила на хвост; кончик лисьего хвоста теперь белый, а листья Осины дрожат от злости]; саамы: Dдhnhardt 1910 [Лиса стала жарить лосося, брызнувший жир выжег ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, нет ли у них лишних глаз; Берега, Сосна отвечают, что нет; Осина верит, что Лиса сейчас сходит и принесет глаза из-за горы, соглашается одолжить свои ненадолго; убегая, Лиса кричит, что глаза Осины останутся с ней; Осина пытается ее ударить, но задела лишь кончик хвоста, он побелел]: 129; Харузин 1890 [мужик и Лиса жили вместе; оставшись одна, Лиса стала жарить сало, обожгла лицо, ослепла; мужик привел ее к сосне, налепил в глазницы смолы; Лиса видит, но глаза слипаются; тогда к березе, приложил кусочки бересты; Лиса пошла домой; другая лиса копает под деревом яму; Лиса думает, это дом; мужик тянет ее за хвост, отрывает его; находит в доме Лисы золото]: 344.
Западная Сибирь. Ханты: Лукина 1990, # 65 [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: 189-191; Пелих 1972 [старик катался с горы (на лыжах?), откладывая свои глаза в сторону; старуха их прячет; старик первый раз находит, второй - нет, думает, что сороки склевали; старуха велит ему стрелять в лося, лжет, что он промахнулся; сама ест мясо, говорит, что не жир шипит, а сырые дрова; то же со щукой; старик строит новую избушку, прокапывает в нее ход; говорит, что к старухе приехал брат; делает вид, что он брат; старуха кормит его, рассказывает, как обманывает старика; мнимый брат советует не мучить мужа; старик отъелся, застрял в ходе; старуха протолкнула его кочергой, вернула глаза]: 376-377.
СВ Азия. Коряки [женщина-кала (злой дух) ловит Мышей, оставляет в мешке; Лиса их выпускает; Кала приходит к ней; та притворяется больной; просит вылить ее ночную посуду со скалы вниз, сталкивает Кала; сама падает в воду; засыпая, вешает свою шкуру, глаза и вульву сушиться; Создатель прыскает ей воду в вагину; Лиса с испугу убегает, не успев вставить глаза; делает новые из черники (все в тумане), из клюквы (все красное), из шикши; прикидывается мальчиком, Создатель его подбирает, она съедает весь жир, который он несет в тюленьем желудке; в другой раз Создатель набирает жир в рот, Лиса говорит, что у нее новости, Создатель спрашивает, Какие? Жир вытекает]: Jochelson 1908, # 32: 181-182; береговые коряки: Bogoras 1902, # 18 [ворон Куткиннаку создает реку, пытается ловить рыбу крючком, но лишь цепляет себя; Лиса пробует тоже, ничего не поймала; К. ловит на берегу небольшого тюленя; Лиса выбирает тюленя побольше, не в силах поднять на спину; тюлень вызывается ей помочь, сталкивает в море; выбравшись на берег, Лиса снимает шкуру сушиться, вынимает глаза, велев им ее разбудить в случае тревоги; с началом прилива глаза щекочут Лису, но та не просыпается; прилив уносит ее; снова выбравшись на берег, Лиса наказывает глаза, разбивая их камнем; делает новые из черных ягод, они слишком темные; из льдинок, они все время плачут]: 652; Jochelson 1908, # 90 [Лиса с Зайцем катаются на льдине; Лиса спрыгивает на берег, падает в воду, вешает свою шкуру, глаза и кишки сушиться; видя Большого Ворона Кикынняку, убегает, забыв взять глаза; делает новые из ягод (они вываливаются), из камешков (то же), из льдинок; незаметно сбрасывает всю рыбу с нарты К.; тот подбрасывает яд, приносит дохлую Лису жене Мити]: 266; кереки [Лиса ложится спать, вынимает свои глаза, велит сторожить себя; старуха-кала (людоедка) обливает спящую водой; рассердившись на свои глаза, Лиса их съедает; глаза из ягод не годятся; делает новые из льдинок]: Меновщиков 1974, # 116: 368; ительмены [Лиса ложится, сняв свою шкуру и вынув глаза; ворон Кутх обливает ее водой; Лиса убегает голая и слепая; делает глаза из голубики (все синее), брусники (все красное), шикши; находит настоящие глаза и свою засохшую шкуру; замачивает в луже, надевает]: Меновщиков 1974, # 166: 506-508.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [птицы берут Лису в свою лодку, оставляют ее в воде; она доплывает до берега, кладет свои глаза на бревно сушить; Ворон уносит их; она ищет их до сих пор]: Меновщиков 1985, # 16: 51-52; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца - река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; центральные юпик [Журавль вынимает свои глаза, велит им предупреждать об опасности, пока он ест ягоды; глаза поднимают тревогу, он не верит; кто-то уносит их; он делает новые из клюквы, черники, голубики; голубые глаза оказываются самыми лучшими, они у журавлей до сих пор]: Barker 1995 [два вар.]: 81-83; Frost 1971: 23-26; Gillham 1943: 76-85; Smelcer 1992: 77-78.
Субарктика. Ингалик [Ворон вынимает свой глаз, оставляет сторожем в лодке, идет в лес; глаз зовет его, Ворон прибегает, но глаза уже нет]: Chapman 1914: 41; верхние танана: Brean 1975 [Ворон женится на Лебеди; осенью летит с лебедями, жена его сбрасывает, он велит, чтобы в море под ним оказался плавник, превращает его в остров; оставляет на берегу глаз следить, не придет ли лодка; глаз поднимает тревогу, завидя плавник; в следующий раз люди уносят глаз; Ворон их доганяет, забирает глаз, вставляет назад криво; поэтому у воронов глаза разные]: 63-67; McKennan 1959 [Ворон вынимает глаз из глазницы, кладет на пень, велит быть сторожем; глаз несколько раз поднимает ложную тревогу; Ворон перестает обращать на его крики внимание; враги уносят глаз; играют, бросая его один другому; Ворон приходит неузнанным; когда глаз попадает ему, он вставляет его назад, убегает]: 194; чипевайян [дождь заливает землю; Висбкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200.
СЗ Побережье. Цимшиан [TxдmsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, # 22: 76-79.
Побережье-Плато. Нижние чехалис (уинучи) [Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; коулиц: Adamson 1934: 252-251 [Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; скагит [Койот притворяется умирающим, велит дочери выйти за мужчину-якима с крашеным лицом, а с его трупом положить еду и его имущество; дети видят, как Койот готовит себе еду, но тот притворяется покойником; является, раскрасив себе лицо, говорит на якима, берет дочь в жены; краска высыхает и отваливается, дочь узнает отца; семья оставляет Койота, превращая его дом в глыбу льда; Койот делает отверстие, выглядывает, Ворон уносит его глаза; Койот кладет в глазницы желто-зеленую плесень, растущую на гнилом дереве, говорит Бекасу и Сороке, что видит на ветке жирного жука; хватает глаза Бекаса; спрашивает старуху-Болезнь, чего она боится; Крапивы; бьет ее крапивой до смерти, надевает ее одежду; ее две дочери несут свою мать (т.е. Койота) на закорках туда, где люди играют с глазами Койота; по дороге он пытается с девушками совокупиться, младшая бросает его на землю; он забирает свои глаза, убегает]: Hilbert 1985: 87-95; коулиц; снохомиш; шусвап; сахаптин; нэ персэ; оканагон; кламат; кутенэ; карьер [Эстэес ловит лебедей, привязывая их под водой веревкой за ноги; лебеди поднимают его в воздух; он падает на скалу, погружаясь в нее; Рысь лижет скалу, проделывая отверстие; в нем виден глаз Э.; Ворон выклевывает его; Рысь извлекает другой глаз, Ворон и его уносит; Рысь освобождает Э.; тот делает фальшивые глаза из смолы; приходит к двум девушкам; те показывают ему глаза, принесенные Вороном; Э. вставляет их в глазницы, убегает]: Jenness 1934, # 39: 208-209; томпсон [дочь Койота выходит за Рысь, властелина холода; Койот приходит к зятю, тот замораживает его; Койот протаивает языком отверстие во льду, разбирает и пропихивает себя по частям; собирает, но Ворон унес его глаза; Койот натыкается на деревья, спрашивает их названия; первые растут высоко в горах, затем все ниже по склону; когда появляются тополь и ива, рядом река; Койот идет вниз по течению, встречает девушек-Птиц; подманивает Крапивника, будто хочет показать звездочку, вырывает ее глаза, вставляет себе; подруги вставили Крапивнику глазки из красных ягод; люди играют в мяч глазами Койота; он встречает старуху, расспрашивает о ее обычаях, убивает палкой, надевает ее кожу; просит ее четырех внучек перенести его туда, где играют; трое младших по дороге бросают мнимую бабушку (видимо, из-за сексуальных домогательств Койота, но прямо об этом не говорится); старшая доносит; Койот хватает свои глаза, убегает; пускает туман, его не могут догнать]: Hanna, Henry 1996: 56-63; скагит [Койот обещает дочь тому, кто обгонит ее; Ворон, Норка и прочие отстают, Горный Козел обгоняет, женится; жена рожает, подгузником служит жир; Койот поедает его; когда уходит в горы, Козел насылает мороз, Койот оказывается в ледяной ловушке; проделывает дыханием отверстие, разбирает себя на части, просовывает наружу; Ворон уносит его глаза; Койот прикладывает листья, немного видит; притворяется, что видит звезду; одна из сестер подходит, он вырывает ей глаза, вставляет себе; у старухи-Болезни расспрашивает о ее дочерях; убивает крапивой, принимает ее облик; сестры несут мнимую мать на закорках туда, где играют глазами Койота; младшая сбрасывает его по дороге, со старшей он совокупляется; забирает свои глаза, убегает]: Hilbert 1985: 45-56; Пьюджит-Саунд [глаза Койота украдены, либо воспалились и он их себе вырвал и выбросил; делает новые из кусочков красного гриба, либо из шиповника; уговаривает Towhee поменяться глазами; приходит к людям, которые играют его (Койота) глазами; ловит свои глаза, а глаза Towhee выбрасывает]: Ballard 1927: 75; клакамас [часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он натыкается на дом, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит вошь, ползущую по небу; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор Улитка слепа]: Jacobs 1958, # 9: 92-93; тилламук [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: Jacobs 1959, # 38: 128-129; алсеа [Койот ночует в дупле, велит ему закрыться, не может открыть; Малый Дятел не в силах продолбить, Большой продалбливает дыру; Койот хватает его (ее?), Дятел улетает; Койот разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; Ворон уносит один его глаз; Койот убеждает старуху, что лишь одноглазые могут поймать кузнечиков; та дает ему свой глаз, он убегает]: Frachtenberg 1920, # 17: 191-195; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, # 29: 190-192; такельма [зимой Койот прячется в дуплистой сосне, велит отверстию закрыться; весной не может открыть; три вида дятлов последовательно долбят ствол; каждый раз Койот кричит, что у него от стука болит голова; дятлы обижаются, улетают, не кончив работы; Койот разбирает себя на части, просовывает их в дыру, затем собирает; Ворона уносит кишки и глаза; Койот делает новые глаза из шиповника; ест кузнечиков, они вываливаются у него из зада; он запечатывает зад смолой; смола загорается, Койот сгорает]: Sapir 1909, # 7: 91-95; калапуя: Jacobs 195, # 4 [Койот находит гнездо шершней, говорит женщинам-Лягушкам, что внутри еда, открывает его; шершни кусают их, они вызывают снегопад; Койот прячется в дупле большой ели, закрывает отверстие, забывает, как открыть; просит Дятла долбить; Малый, Средний, наконец, Большой Дятел продалбливают отверстие; Койот пытается схватить Большого, он улетает; отверстие еще мало; Койот разбирает себя на части, просовывает их наружу; его глаз украден, он делает ложный из ягоды; приходит к людям, играющим его глазом, уносит его; превращается в палку-копалку, грязь, человека, делающего гарпун; преследователи его не узнают, прекращают погоню]: 96-103; Gatschet a.o. 1945, # 4 [как в Jacobs; Голубая Сойка уносит глаз; убегая от преследователей, Койот превращается в слепую старуху, не узнан], 5 [Койот засыпает, Голубая Сойка уносит его глаза; он делает новые из шиповника; притворяется, что видит ползущую по небосводу вошь; женщина-Улитка соглашается с ним поменяться глазами; Койот получает подслеповатые глаза, а она остается вовсе слепой: женщина-Соловей громко пускает ветры; Койот меняется с ней анусами, чтобы смешить народ; распугивает дичь, голодает, меняется назад; человек кормит свой огромный пенис щепками; Койот меняется пенисами, пускает свой новый через реку в купающуюся дочь вождя; кричит другим девушкам отрезать кончик травой; меняется пенисами назад; девушка заболевает; Койот приходит к ней подвидом шамана; велит всем громко петь, совокупляется; из ее вагины выливается вода; люди посылают вошь, затем блоху посмотреть; обе смыты водой; паук возвращается, сообщает; Койот убегает]: 231-236, 238-244.
Средний Запад. Степные кри; виннебаго [Заяц приносит мясо дикого кота; прыскает кровь на ноги своей бабке; та строит себе отдельную хижину; тихо шепчет, притворяясь, что ушла далеко; сама ставит хижину рядом; Заяц говорит на разные голоса, делая вид, что у него много гостей; сам поедает все мясо; говорит бабке, что мужчина с одним глазом хотел бы жениться на ней; уходит, вынимает себе один глаз, возвращается под видом жениха, проводит с бабкой ночь; за это время мыши погрызли его вынутый глаз (без дальнейших подробн.)]: Radin 1956, # 16: 79-81.
Северо-восток. Гуроны [Трикстер заменяет себе глаза сливовыми косточками; ведьма хочет такие же для себя; сперва видит хорошо, затем слепнет; птицы находят ее старые глаза, вставляют ей их назад]: Barbeau 1960, # 22: 26; сенека [см. мотив F69; ведьма насылает ветер, уносящий глаза юноши; его сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает]: Curtin, Hewitt 1918, # 114: 543-555; пенобскот [Глускабе идет добывать лето; по пути прячет один глаз в дупле, велит Чикади стеречь его; приходит к танцующим людям; в тазу из коры лежит лето, рядом пляшут две девушки; Г. превращает их в жаб, делает так, что в вигваме становится темно, уносит лето; преследующие его Вороны хватают кожаные шары, которыми укрыта его голова, думая, что схватили голову; Рогатая Сова унесла глаз Г.; он ловит ее, вставляет себе ее глаз; приносит лето к вигваму Зимы; это ледяной человек; тают и он, и его жилище]: Speck 1935b, # 11-12: 45-47.
Великие равнины. Черноногие; ассинибойн; гровантр; арапахо; скири пауни; арикара; осэдж; команчи; кайова; айова [Заяц советует бабке выйти за одноглазо&shy;го, который будет победителем в беге; уходит, вешает один глаз на куст; бежит назад; бабка хватает его, делает своим мужем; Ворона уносит глаз; Заяц вставляет вместо него желудь; с тех пор у зайцев глаза навыкате]: Skinner 1925, # 43: 500.
Юго-восток США. Кэддо.
style="LINE-HEIGHT: normal"Калифорния. Ачомави [девушка больна, ее мать ищет шамана; Койот притворяется, будто он шаман; велит оставить его наедине с больной; насилует ее, она кричит; мать заглядывает в дом, бьет Койота, тот убегает, его пенис остается в вагине; мать желает, чтобы Койот ослеп; он делает себе новые глаза из смолы; желает, чтобы девушка заболела смертельно; Дрозд приходит лечить ее; Койот превращается в мальчика, сопровождает Дрозда; тот высасывает пенис из вагины; Койот хватает свой пенис, убегает]: Angulo 1928: 587; вайлаки [Койот привязался к двум сестрам, младшая отвергает его, он убивает ее, затем старшую; Пума давит его, люди режут его на части, бросают их в реку; голова плывет, Ворона выклевывает глаза; голова Койота протестует; Ворона говорит, что Койот может сделать новые глаза из белых галек с черными крапинками; Койот так и делает, возрождается]: Curtis 1976(14): 167-168; майду [Лис притворился, что проиграл свою шкуру; Койот спрашивает, как снять шкуру; Лис велит ему лечь, сдирает шкуру, отрезает кончик носа, Койот умер, Стервятник выклевал ему глаза; Койот ожил, пошел, наткнулся на сосну, сделал новые глаза из смолы, хвост из ветки]: Dixon 1900: 269-270.
Большой Бассейн. Павиоцо; западные шошони; госиюте; восточные шошони; юте; явапай.
Большой Юго-Запад. Навахо; хикарилья; западные апачи; липан; хопи; Сиа керес; Таос тива; пима; сери.
Гвиана. Локоно [рыбаки поджарили рыбу, один предлагает лесному духу Коноко-куюха присоединиться к трапезе; тот перед едой вынимает свои глаза, кладет на лист; человек незаметно сдувает их в огонь; К. крушит деревья, человек прячется в норе броненосца; К. ловит оленя, вставляет себе его глаза; через три года человек и К. встретились и помирились]: Goeje 1943, # d35: 125; таулипан; вапишана.
Западная Амазония. Канело [лесной дух Aya вынимает свой глаз посолить пищу; человек сталкивает глаз в огонь; Ая вставляет в глазницу косточку плода; приходит в другой дом, вырывает и вставляет себе глаз старухи, а ей вставляет косточку; она умирает]: Hartmann, Oberem 1971, # B/2: 699; 1987 [=1971]: 163; шуар [кто-то выпивал суп из фасоли, арахиса и листьев маниока; юноша проследил; Ивианч вынуло свой глаз посолить суп, положил у очага; юноша спихнул глаз в огонь; при приближении людей И. превратился в бабочку, ускользнул в лес; сделал себе новый глаз из плода; однажды вырвал глаз старухе, а ей вложил этот плод; на нем до сих пор радужная расцветка]: Pelizzaro 1993: 243-245; ачуар: Mowitz 1978: 17 [Солнце, Месяц и Лис купаются в реке, оставляют глаза на берегу; Солнце выходит первым, уносит глаза Лиса; теперь у него яркие глаза, а Лису пришлось взять обыкновенные, которые были у Солнца], 57-61 [лесной дух ворует мясо; вынимает свой глаз посолить его; человек копьем сталкивает глаз в огонь; лесной дух вырывает и вставляет себе глаз старухи; та умирает]; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(1), # 10 [у Лиса яркие глаза, у Солнца обычные; Лис приходит к Солнцу помочь работать на участке; оба идут купаться, оставляют глаза на берегу; Солнце берет глаза Лиса и наоборот], 11 [Солнце и Лис купаются и ныряют, ловя рыбу; Солнце не видит своими глазами, Лис соглашается поменяться; Солнце отказывается поменяться назад]: 233-238; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1977(2), # 72 [кто-то крадет еду; юноша видит, как Ивианч вынимает свой глаз, кладет в похлебку вместо соли, затем оставляет у очага сушиться; сталкивает глаз в огонь; И. ложится на постель старухи; когда она приходит, он вставляет ее глаз себе, она умирает]: 618-619.
style="LINE-HEIGHT: normal"СЗ Амазония. Тукуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся - Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119.
style="LINE-HEIGHT: normal"Боливия-Гуапоре. Гуарасу; гуарасу [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится, засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными]: Riester 1977, # 3: 226-230.
style="LINE-HEIGHT: normal"Южная Амазония. Рикбакца [Ягуар видит, как две птицы tiranнdeos вырывают друг у друга ресницы, чтобы сделать на голове pastinha; просит сделать и ему; они велят закрыть глаза, чтобы в них не попали волосы, вырывают ему на голове волосы, вырывают и проглатывают глаза, забираются на дерево; Ягуар хватает за хвост Черепаху; тот перестает смеяться, Ягуар решил, что это деревяшка, отпустил (потом все же поймал и съел); поймал птицу curiango (Caprimulgнdeos); тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду; птицы Odontophorusguayanensis вставляют Ягуару в глазницы косточки плодов пальмы Maximiliana regia (или tucum); Ягуар снова видит, погнался за агути, глаза выпали; птицы приклеили их смолой; погнался за тапиром, снова выпали; приклеили свежей смолой; благодарный Ягуар разрисовал их генипой, больше на них не охотится; стал бороться с Муравьедом, силы равны; чтобы сравнить, кто каких зверей ест, решили сравнить экскременты; Муравьед подменил, Ягуар не верит, но боится, они разошлись]: HP 1994, # 8: 93-99.
style="LINE-HEIGHT: normal"Чако. Чороте [поднявшегося на небо человека клюют стервятники; супруга-звезда собирает его куски, не хватает одного глаза; делает мужу новый]: WS 1985, # 136 [сын стервятника успел проглотить глаз; новый из плода], 137 [звезда извлекает из стервятников проглоченные куски, но не находит глаза; вставляет глаз голубя]: 256, 260-261.
Мотив: M 43. Фигура-приманка.
Описание мотива: Чтобы убить или поймать чудовище, ему на глаза выставляют фигуру из дерева или глины или живого человека. Обычно когти или острая нога монстра застревают в фигуре.
Резюме текстов: Летающее чудовище.
Курнаи, китайцы, манси, азиатские эскимосы, квакиутль, иллиной, Дабайба, макиритаре, каринья на Ориноко, калинья, макуши, вайвай, кофан, тукуна, шипибо, конибо, кашибо, ашанинка, мачигенга.
Чудовище - человек с заостренной ногой, рукой или хвостом.
Казахи, твана, каяпо, крахо, апаниекра, апинайе.
Австралия. Курнаи (СЗ Виктория) [Ястреб не смог украсть яйцо огромного эму, послал дочерей привести на помощь двух братьев Брам-Брам; те выставляют приманкой девушку-Зяблика, убивают чудовище из засады, велят эму откладывать не столь крупные яйца]: Waterman 1987, # 3860(2): 99.
Китай. Китайцы [огромный комар-людоед пожирает людей; от него защищаются дымом; делают из бумаги чучело человека; когда Комар бросается на него, его душат дымом; сжигают, на его трупе появляются комары; их оставляют жить]: Рифтин 1993: 36-39.
Туркестан. Казахи [жез-тырнаки - женщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: Остроумов 1891: 202-203.
Западная Сибирь. Манси [Военачальник-в-одежде-с-воротником-из-черного-соболя (В.) посылает слуг за древками для стрел, они не приносят хороших древков; он идет сам, находит дерево, почти уже срубил его, когда крылатое существо схватило его, отодрало от дерева, унесло в море, бросило на песчаную отмель, покрытую человеческими костями; он уплыл, взяв веслом человеческую лопатку; нашел огромную лиственницу с гнездом Крылатого на вершине, повалил, убил ребенка (птенца?) Крылатого, спрятался у ствола; Крылатый вонзил в ствол когти, не смог вытащить, В. его убил; второй Крылатый прилетел, увидел В., но тоже вонзил когти в ствол, В. убил и его, порубил на кусочки; отправился дальше, женился на дочери Шуль-отыра; см. мотив K27]: Munkбcsi 1995: 27-28.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Орел уносит на небо женщину; ее муж делает деревянную женскую фигуру; когти Орла застревают в ней, человек убивает его; надевает его перья, поднимается на небо; жена Орла убила его жену; он узнает от нее ритуал праздника добычи тюленей, убивает ее, спускается, учит людей]: Меновщиков 1985, # 40: 93-97.
СЗ побережье. Квакиутль [Хо-Хук (Журавль) под видом мужчины подходит к женщинам, копающим коренья папоротника; точит о дерево клюв, разбивает женщине голову, ест мозги; вождь мажется кровью женщины, ложится на ее место; к дерево прикрепляет кедровую доску; когда Х. подходит точить клюв, клюв застревает; вождь отламывает его, толкает монстра в огонь; делает его изображение родовым гербом]: Webber 1936: 7.
Побережье-Плато. Твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их]: Adamson 1934: 371-374.
Средний Запад. Иллиной [Птица-Буря убивает людей; вождь прячет воинов в кустах вокруг открытого места перед ее пещерой; сам становится на открытом месте; Птица атакует его, убита стрелами]: Cunningham 1980: 22 в Edmonds, Clark 1989: 273-274
Северные Анды. Дабайба [две птицы с головами девушек; деревянная фигура]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.10: 319.
Южная Венесуэла. Макиритаре [летучая мышь-людоед живет в пещере; люди оставляют в виде приманки живую старуху, привязывают горячие угли к ее ногам; летучая мышь уносит приманку; люди находят пещеру по дыму; убивают чудовище отравленными стрелами]: Guss 1989: 117.
Гвиана. Живая женщина. Каринья на Ориноко [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой - молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; калинья (?) [летучая мышь Okowpere уносит людей, пьет их кровь; ей в виде приманки оставили старуху, дали той факел; когда О. унесла старуху, люди по свету факела нашли дупло О., подожгли; когда О. вылезла, ее убили отравленными стрелами]: Goeje 1943, # b26: 50; макуши: Roth 1915, # 203A [летучая мышь по ночам уносили людей в свое гнездо, пожирала; старуха предложила себя в качестве приманки; взяла с собой факел, на его свет люди вышли к гнезду чудовища; летучую мышь убили]: 259; Soares Diniz 1971, # 9: 84; вайвай [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа, рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]).
Западная Амазония. Кофан [пара орлов-людоедов владеет солью; люди делают куклу из бальсового дерева, наряжают, сажают в лодку; когти самца застрвают в кукле, люди его убивают; орлица не была столь опасна]: Califano, Gonzalo 1995, # 93: 146-147.
СЗ Амазония. Тукуна [сперва живая черепаха; затем фигура человека (из дерева?)]: Pereira 1980(2): 469-470.
Монтанья. Глиняная фигура. Шипибо, конибо: Gerhaert-Sayer 1987 [люди всегда берут с собой в лодку незаконорожденного ребенка; огромный орел хватает его, другие спасаются; юноша делает глиняную фигуру; орел хватает ее, но не может долго нести, падает в реку, тонет]: 352; Roe 1982, # 11: 70-71; кашибо [орел и орлица уносят людей; люди делают глиняную куклу; орел застревает в ней; его убивают, орлица исчезает]: Estrella Odicio 1977, # 1: 46; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [отец дал дочери птенца орла; она его вырастила, орел стал приносить ей дичь, даже тапиров; унес ее саму в свое гнездо; туда же приносил других детей, они там умирали; девочка спустилась по лиане, упала в воду, сделала лодку, уплыла вниз по течению, домой не вернулась; орел продолжал уносит людей; человек сделал глиняную куклу, посадил в лодку; когти орла застряли в этой фигуре, он не смог ее поднять, его убили; остались нынешние орлы-гарпии, но людям они не опасны]: 61-65; Fernandez 1984 [орел-людоед на дереве; глиняная кукла; он застрял когтями, его убили; из перьев возникли враги (индейцы пиро); потом убили орлицу]: 130-132; Weiss 1975: 409-411; мачигенга [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь - его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие - в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей] [или восковая]).
Восточная Бразилия. Фигура из дерева или коры. Каяпо: Wilbert 1978, # 165 [(Metraux 1960: 33); Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [(Banner 1957: 62); человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuбre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 417, 418; WS 1984a, # 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Tкdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю]: 407; крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, # 164: 413-416; апаниекра [Tкttxuб пригласил Pуtxкte, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, # 168: 420-422; апинайе [брат жены Te ware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, # 169: 422-423.

Мотив: M 44A. Похитители пищи - первые люди.
Описание мотива: Персонаж обнаруживает, что кто-то похищает из его ловушки, верши и т.п. дичь или рыбу или разоряет его огород, поле; он или его посланцы подстерегают и ловят вора [волшебные сказки явно европейского происхождения (напр., чамакоко, WS 1987a, # 121) не включены]. Похитители - первые люди, вылезающие из-под земли, первые мужчины или первые женщины.
Резюме текстов: Верхние арапеш, киваи, тупари, тоба, кадувео, теуэльче, яганы.
Меланезия. Верхние арапеш [были только женщины, кто-то ворует их пищу, гадит в сосуды; это мужчины, каждый раз они возвращаются внутрь бамбукового стебля; одна женщина проследила; на следующий день, когда мужчины спали, старшая сестра расщепила бамбук топором; вышли мужчины, совокупились с женщинами; только у младшей сестры нет мужа; она нашла бамбук, там самый красивый, а у других старики; младшая его прячет, старшая находит (он плетет веревку, конец свисает); они совокупляются; жена увидела, прогнала его; старшая сестра позвала младшую ловить крабов, опрокинула на нее камень, убила; мужчина женился на старшей]: Mead 1940, # 33: 377-378; киваи [на Киваи жили только юноши, а девушки жили на острове Дуди; юноши украсили листьями горн из раковины, тот стал птицей, они сели в нее, перелетели на Дуди, птица стала есть плоды; девушки заметили, что плоды кто-то ел; погнались за птицей; один юноша вышел, остался с девушкой; в следующий раз - другой; так все получили мужей]: Ландтман 1977, # 55: 185-186.
(Ср. Тибет. Лепча [птицелов обнаруживает в сети вместо птиц головешки; стережет вора, им оказывается прекрасная девушка; он на ней женится; его родственники устраивают первую свадебную церемонию]: Sieger 1967: 131-132).
(Ср. Западная Сибирь. Ненцы [сбежавшая из города старая лошадь рожает Юно Ню ("сын лошади"); убегает "прямо на солнце"); к ЮН приходят Иба-сей Ню (Тепла-сердца Сын) и Пий-сей Ню (Ночи-сердца Сын); по очереди следят, кто ворует вареную пищу; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей; ПН превратился в деревянное блюдо, ИН - в черпак, обоих обожгли; ЮК стал шерстинкой, захватил женщин, сам женился на младшей; три года спустя в отсутствие мужей стал приезжать Сюдбя Вэсако (Великан Старик), вдыхал в себя душу одной из женщин; ЮН оживлял их; отправил ИН и ПН на юг и на запад, сам с женой пошел к солнцу; когда жена отстала, дочь СВ предложила поискать у него в голове, проткнула ногтем голову, сбросила в дыру; через 9 лет птичка донесла от этом Кобыле; та вытащила сына, унеслась на небо, сказала, что она Мать Семи Небес, а он Сын Семи Небес - Си'ис Нум Ню; выдернув семигранную травинку, видит внизу измученную жену, рядом СВ и его дочь; рассекает СМ, жена рассекает его дочь, седьмая часть от тех уходят под землю и теперь они Нга - болезни; СНН стал Нумом, его жена - Хаэр (Солнцем)]: Головнев 1995: 385-387).
(Ср. СВ Азия. Чукчи [четверо братьев охотятся на оленей, кто-то поедает вареное мясо; когда остается стеречь младший, входит женщина-скелет, велит обложить ее мясом, превращается в женщину, младший берет ее в жены; старший тоже хочет ее; женщина отвергает младшего, бьет доской, убивает, прячет, старший находит тело; паук говорит женщине, что старший выращивает в яме червей, чтобы бросить ее им на съеденье; женщина предлагает братьям примерить обрядовые перчатки, паучок поднимает ее вверх]: Беликов 1982: 167-169).
Боливия-Гуапоре. Тупари [с огорода двух шаманов Эройте и Това-пот пропадают кукуруза, арахис; Э. идет по следам, находит дыру в земле, закрытую камнем; приподнимает его, оттуда лезут кинно; у них рога, перепонки на пальцах, кабаньи клыки; Э. и Т. делают из к. людей, дают им дыханье и речь, учат пенью и музыке, разведению хлопка и табака, ткачеству; племена расходятся, тупари остаются там, где вышли; Э. устал держать камень, часть к. осталась под землей; они питаются только плодами пальмы, голодают; когда тупари вымрут, к. выйдут, будут жить на земле; европейцы вышли недавно, поэтому светлокожие]: Caspar 1975: 195.
Чако. Тоба (Боливия) [Karsten 1932: 209; после мирового пожара мужчины вышли из-под земли; ловили рыбу, кто-то ее похищал; на четвертый день оставили сторожа; с неба в клетке спустились женщины, стали забирать рыбу; крикнули мужчинам, что они не могут выбраться из клетки; мужчины проломили камнями дно, женщины выпали, провалились в землю; мужчины их откопали, но некоторым выбили копалками один глаз]: WS 1982b, # 58: 129-130; кадувео [люди выходят из дыры в земле, крадут рыбу из пруда или ручья Бога; тот велит птицам стеречь; все сторожа засыпают, Ибис обнаруживает людей, собаки находят дыру, из которой те вышли]: WS 1990a, # 1 [Но-иакаилбадио-деге вытаскивает европейцев, бразильцев, терено; его оппонент А-ли-гиниго говорит, то он забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь; А.: Пусть месячные у мужчин; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут; А.: Нет, земля переполнится; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 2 [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео - после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими], 3 [начало как в (1); Оноэнргоди: Я приготовлю для кадувео еду; Каракара: Пусть они сами охотятся и собирают мед; О.: Пусть хлопковая ткань растет на деревьях; К. советует сорвать ее, разбросать по кустам (происхождение хлопчатника); К.: Пусть люди прядут и ткут; О. боится К., т.к. тот людоед], 4 [имя бога Го-ноэно-ходи], 5 [без эпизода с собаками; Оноэнргоди вытаскивает людей из пещеры], 6 [бог Оноэ-ноэ; индейцы чамакоко возникают из его экскрементов]: 15-29; терено [крадут птиц из ловушки героев]: Altenfelder Silva 1946: 216; Baldus 1950: 218.
Патагония, Чили. Южные теуэльче: WS 1984b, # 109 [tchуion - племя женщин во главе с предводительницей, жили в пещере, похищали у людей, даже у бедной старухи, добытое охотниками мясо; шаман велел оставить его в селении, будто он умер; он превративлся в мяч; девушка его подобрала, предводительница велела отдать мяч ей; шаман принял свой облик, схватил ее; ей пришлось выйти за него замуж], 110 [как в (109), но не ясно, состоит ли селение людей из одних мужчин, или там живут оба пола]: 155-156, 157-158.
Огненная Земля. Яганы [женщины-первопредки крадут добычу охотни&shy;ков, чтобы в тайне от них проводить ритуалы]: Gusinde 1937: 1339; Wilbert 1977, # 65: 186.

Мотив: M 44B. Похитители пищи - водные женщины.
Описание мотива: Персонаж обнаруживает, что кто-то похищает из его ловушки, верши и т.п. дичь или рыбу или разоряет его огород, поле; он или его посланцы подстерегают и ловят вора. Похитительницами оказываются женщины из подводного мира либо водное животное оказывается похитителем, но будучи пойманным, дает герою женщину.
Резюме текстов: Микронезия. Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264.
Индонезия. Атауру (Тимор) [человек посадил бетель; хозяин подстерег воров, акула была у подножья, черепаха забралась наверх; акула уплыла, он схватил черепаху, она оказалась женщиной, он взял ее в жены, родился мальчик; мать мужа обругала мальчика, что он плачет; жена накормила его, нашла и надела свой черепаший панцирь, уплыла; муж спустился за ней, оказался на вершине дерева Ficus; плюнул на пришедших к источнику за водой, те решили, что это птичка; затем заметили; женщина отказалась вернуться]: BarrosoDuarte s.a.: 170-174.
Юго-восток США. Коасати [подводные обитатели похищают с берега дыни и персики; люди ловят водную женщину, она остается в ними]: Swanton 1929, # 8: 168-169.
Гвиана. Пемон [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: Armellada 1973, # 58: 179-180; вайвай [двое братьев полагают, что в реке есть женщины; стали с лодки ловить на крючок из челюсти паки; старший заснул, младший в это время поймал, спрятал в своей хижине и вернулся; у старшего из верши пропадает рыба; он поставил Сову сторожить; из воды вышла женщина, случайно положила свою корону из перьев на голову Сове, Сова прилетела к старшему брату; тот с короной поднялся в небо; она нашла его, миновав два селения; они вернулись на землю, став прародителями людей]: Farabee 1924: 172-173; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; хишкарьяна [кто-то крадет рыбу из верши братьев Маварие и Вошки; они посылают сторожей, ловят выдру, совокупляются с ней; та сообщает, что в реке живут женщины; Маварие ловит жен для себя и для брата; у них в вагинах пиранья; Вошка совокупляется, его пенис откушен, Маварие приделывает его назад; убивает пираний рыбьим ядом; М. проглочен анакондой, выходит через зад; расстается с женой]: Derbyshire 1965: 72-75; макуши: Roth 1915, # 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева - дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; Soares Diniz 1971, # 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, онавсплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана]: 78; локоно: Brett 1880 [как у макуши]: 27-28; Coll 1907, # 1 [Maconaura ставит вершу, кто крадет из нее рыбу; М. оставляет сторожем Дятла, тот подает сигнал слишком поздно; птицу Касика; М. видит каймана, убивает стрелой; в следующий раз находит у верши девушку Anuanaпtu, она сестра каймана; женится; та хочет видеть свою мать, М. сопровождает ее; тесть Kaikoutji велит 1) сделать скамью с изображением ягуара с одной стороны, самого К. с другой (тот ходит в маске, насекомые предлагают его укусить; от укуса cousin (вид насекомого), паука К. не шевелится; от укуса муравьев поднимает голову), 2) построить за ночь дом с крышей из перьев (птицы дали перья); М. ненадолго навещает мать; если К. его убьет, Сова прилетит рассказать; К. убивает М. палицей и стрелой, мать приплывает в лодке, забирает его останки; двое людей обещают отомстить за М., превращаются в удава и в ягуара, убивают К., его жену, его людей; А. мстит за мать, убивает мать М.: после этого звери становятся хищными, появляются бури и непогода]: 682-689; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и росала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, схели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дереве, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, пенисы росли в лесу; братья их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. вылечил брата; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78.
Западная Амазония. Секоя [две водные женщины (=змеи) крадут перец с огорода двух братьев]: Cipolletti 1988, # 20: 125-126; напо [как у секоя]: Mercier 1979: 94; агуаруна [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались змей, ос и пр.; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi (öводная женщинаǯ); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтоб пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: Mercier 1979: 94-97.
СЗ Амазония. Десана [Gain paсan - предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина - дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма, на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото [одна женщина; ананасы]: Rodrнguez de Montes 1981, # 17: 139-140.
Чако. Нивакле [первые женщины из реки или озера; крадут дичь; разные птицы последовательно отправляются сторожить]: WS 1987b, # 42, 44, 48, 49, 51 [крадут рыбу; затем превращаются в лягушек]: 116-120, 131, 137, 146; мака [первые женщины из озера; крадут рыбу; разные птицы последовательно отправляются сторожить]: WS 1991a, # 2, 3: 19-25.
Мотив: M 44C. Похитители пищи - женщины с неба.-35.
Описание мотива: Персонаж обнаруживает, что кто-то похищает из его ловушки, верши и т.п. дичь или рыбу или разоряет его огород, поле; он или его посланцы подстерегают и ловят вора. Похитителями оказываются - небесные светила, женщины с неба.
Резюме текстов: Бхаттра, минахаса, апаяо, тингиан, набалои, игрот, бонток, ненцы, сикуани, кечуа Южного Перу, такана, чимане, чакобо.
Южная Азия. Бхаттра [кто-то ворует с поля кукурузу; сын, невестка не подстерегли вора; хозяин увидел, что это Луна; избил ее горящим суком, ожоги видны до сих пор]: Elwin 1954, # 1: 36
Индонезия. Ментавай [Segemulaibi со старшим братом делают лодку; брат посылает его к своей жене за едой; та нагружает полную лодку, по С. по пути почти все раздает диким животным; брат сперва сердится на жену; подсмотрев, в чем дело, в сердцах бросают в лодку С. копье; обидевшись, С. уходит, приходит к лесной старухе Sikokong; благодаря ее колдовству, все полевые работы у С. делаются сами; С. посадил цветы, Месяц спустился, украсил ими себя; предупреждает своих трех дочерей не воровать цветы; те спускаются с дождем и берут; С. хватает старшую, та велит взять среднюю, средняя - младшую; она рожает сперва дочь, затем сына; бабка (т.е. Sukokong) поет им, что если бы не цветы, у нее бы не было внуков; дети говорят об этом матери, та обижается, на струе воды возвращается на небо, поднимает туда же в корзине детей; С. приносит жертву ротану, тот вырастает до неба, он поднимается туда; трижды ротан устает, С. орошает его заготовленным кокосовым молоком; чтобы С. нашел жену в полном людей общинном доме (uma), многоножка кусает ее, светлячок на нее садится; братья жены отрубают С. голову, жена каждый раз его оживляет; братья пытаются С. извести, животные, которых С. когда-то кормил, помогают ему (муравьи отделяют тертый кокос от песка; угорь затыкает собой дыру в бамбуковом сосуде, в корзине; рыбы собирают вылитое в реку масло; мыши и белки выдалбливают лодку, олень ее тащит, крокодил освобождает лодку, когда она застревает в речной траве; обезьяны собирают плоды, крысы и белки их чистят; змея садится на голову С., отпугивая братьев жены, хотевших, чтобы С. танцевал на коленях); дети предупреждают отца не пить воду (в ней свинец), не есть мясо (это собачина); жена меняет цветок на голове С., который должен всю ночь танцевать со свежим цветком; меняет банановый лист, на котором надо спать, не смяв его; жена соглашается вернуться на землю, простить бабку; она, дети, С. спускаются с дождем; жена создает изобилие (таро, цыплят, лодок - всего)]: Loeb 1929, # 16: 222-244; минахаса [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, девушки в образе гусей прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет ее в жены, она рожает сына Вулансендоу; вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: Брагинский 1972: 117-121 (этот или очень сходный текст: Schwarz 1908(2): 317-319 в Lessa 1961: 150).
Филиппины. Апаяо: Wilson 1947b: 112-114 [Ennoy замечает, что кто-то крадет сахарный тростник с его поля; стережет вора, видит, как с неба спускаются пятеро девушек; нарубив тростник, они идут купаться, Э. прячет крылья младшей, женится на ней; у них сын и дочь; жена находит крылья, взлетает на дерево; велит мужу взять детей, сдедовать за ней; дает нож срезать горы; они приходят к отцу жены, тот велит 1) узнать, каким ножом среди многих он работал (муха показывает), 2) узнать любимое копье тестя (то же), 3) пройти по заостренным бамбуковым шестам (паук плетет канат, по которому проходит Э.); тесть соглашается на брак], 123-125 [Uguy замечает, что это Звезды разоряют его поле сахарного тростника; ловит самую маленькую; она превращается в девушку, он - в красавца, они становятся правителями страны]; тингиан [Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, # 38: 105-111; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как в неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды - нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Рыбкин 1975, # 16: 48-49; игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, # 142: 256-257; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины - большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; бонток [кто-то разоряет поле сахарного тростника; хозяин застает девушек-звезд, часть из них купается в озере; он прячет одежду одной, берет Звезду в жены, у них трое дочерей; жена шьет новую одежду, улетает вместе с дочерьми]: Eugenio 1994, # 8: 17-18.
Западная Сибирь. Ненцы (Гыдан, зап. 1979 г.) [кобыла рожает мальчика Юно Ню (öсын лошадиǯ, ЮН); он встречает Иба-сей Ню (öТепла-сердца Сынǯ, ИН) и Пий-сей Ню (öНочи-сердца Сынǯ, ПН), они живут вместе; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей, сбрасывают лебединые шкуры, входят в дом поесть; ПН превращается в деревянное блюдо, девушки кладут на него горячее мясо, он ошпарен; на следующий день ИН - в черпак, обварен; ЮН превращается в шерстинку, ловит девушек, каждый получает по жене; Сюдбя Вэсако (öвеликан старикǯ) трижды приезжает в отсутствие мужей, втягивает воздух, почти убивая женщин; лишь ЮН бьет его молотом, он уезжает (едет на медведях, росомахах, мамонтах); ЮН приезжает к дочери СВ, та предлагает искать у него в голове, сбрасывает в яму; ЮН посылает птичку к своей матери; через 9 лет кобыла приходит, спускает свою соплю, она превращается в бронзовую веревку; первый раз веревка рвется, т.к. ЮН нарушил запрет о чем-либо думать; во второй ЮН поднимается; кобыла улетает на небо, крича, что она Мать Семи Небес, а он - Сын Семи Небес; ЮН рубит на части СВ, а его жена - дочь СВ; седьмая часть их сердец проваливается под землю, став болезнями; ЮН - Нум, его жена - Хаер (солнце)]: Головнев 1995: 385-387 и 2004: 277-285 (пересказы с разными подробностями).
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 6 [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuйni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. садает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом - в змей; в третьем - в кусачих муравьев; человек Kahuyбli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком], 102 [кто-то крадет перец на участке; двое юношей сторожат, один хватает небесную женщину, берет в жены; теперь вся работа по дому делается сама; Лиса отрезает женщине голову, надевает ее платье; свекровь удивляется, зачем невестка сама тащит корзину с маниоком, мнимая невестка отвечает, что ей так нравится; люди понимают обман, дают Лисе перченый суп, прячут воду; Лиса умирает, признавшись в содеянном; жена возрождается, но возвращается на небо; ее младшая сестра спускается красть перец, но отказывается стать женой, тоже возвращается на небо]: 39-49, 329-332, 377-378.
Центральные Анды. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться н небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, # 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; = Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [несколько девушек; картофель; ребенок умирает; муж поднимается на небо на кондоре, живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; он старик, остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 38 [кто-то крадет с поля хлопок; человек подстерегает двух женщин; это сестры Луна и Утренняя Звезда; Луна советует взять сестру, но он хочет Луну; после совокупления его пенис вырастает, он носит его в корзине; ночью пенис ползает к женщинам; отец одной девушки отрубает его, когда тот проникает в дыру в стене; отрезанная часть превращается в амфисбену, живет в термитнике; вар.2: Луна просит перед совокуплением положить пенис в корзину; оттуда он ползет к ней; вар.3: пенис ползет до неба, там совокупляется с Луной; человек отрезает его себе, умирает; вар.4: каждая девушка и женщина, к которой приползает пенис, отрезает кусок; куски превращаются в змей; вар.5: сперва человек, затем его жена отрубают от пениса куски; из них получается множество змей]: 81-83; Nordenskiцld 1924 [Луна и Венера - сестры; крадут кукурузу, маниок и пр. с поля Солнца; тот подстерегает их; несмотря на предупреждение Луны, берет ее, а не младшую сестру; его пенис вырастает, он носит его в корзине; Венера снова приходит на поле; Солнце пускает к ней пенис; она рубит его, приняв за змею; Солнце поднимается на небо]: 296-297; чимане [луна-Кири - сестра, Вечерняя Звезда - брат; К. приходит на поле брата красть хлопок; тот подстерег ее, бросил ей в лицо плод (вероятно, генипу); Луна прячется в доме, не хочет выходить, говорит, что у нее болят зубы; с тех пор у людей болят зубы]: Hissink, Hahn 1989, # 3: 62; чакобо [женщины Вари (солнце) и Оше (луна) срывают красящие плоды уруку; приходит владелец куста; В. убегает, О. вынуждена выйти за него замуж; О. снимает волосы как парик, чтобы вынимать насекомых; волосы падают в реку, О. за ними, муж следует за ней; на дне живут сестра и мать О.; муж видит, как сестра играет тяжелым мячом; играет сам, мяч раздавил его в кашу; О. кладет кости под сосуд, муж возрождается в виде младенца; отнесен стервятником к его матери; у ней снова делается взрослым]: Kelm 1972, # 8: 235.
Мотив: M 44D. Похитители пищи - молодой герой.
Описание мотива: Молодой герой похищает еду более старшего, чем он, персонажа. Обычно он пойман, но не наказан, а приглашен в дом.
Резюме текстов: Куни, ватут, Новые Гебриды, Ротума, калинга, ительмены, степные кри, гровантр, кроу, хидатса, кайова, пауни, суму, гуахиро, макиритаре, вапишана, ояна, оямпи, шуар, агуаруна, баре, маку, кончукос.
Меланезия. Куни: Egidi 1913, # 3 [старуха Ivania выбросила мальчиков-близнецов Tsiluila и Tsaifika; те спрятались в сухой ветви дерева, под которым люди складывали собранный урожай; все поедали; дерево стали рубить, за ночь вырубка зарастала; ребенок унес щепку, след остался; тогда женщины унесли все щепки; дерево повалили; ветку, в которой спрятались близнецы, И. унесли домой на топливо; близнецы незаметно поедают ямс и прочие заготовки; И. их застает и ругает; воды нет; И. ходит к источнику, убирает забившие вход растения, приподнимает змею, набирает воды, кладет все назад; перед этим разравнивает землю (происхождение равнин и плато); Okemala подсматривает, говорит близнецам, те убивают змею, вытекает река; они не разровняли землю, поэтому река порожиста; И. стала скалой, бизнецы сперва двумя пальмами, затем тоже скалами], 4 [у Oafodevaya к ноге присосалась пиявка; когда отпала, он оставил ее в ветках на огороде, нашел там двоих мальчиков Tsiluila и Tsaifika; они забрались в дупло дерева yaleva; женщины вешали на него урожай с огородов, братья все забирали; дерево стали рубить; ночью братья прикладывали щепки назад; ребенок унес щепку домой, она не приросла; люди стали забирать щепки, повалили дерево; Иваниа хотела забрать ветку, она оказалась тяжелой; братья попросили взять их; дома тайком все поедали; набили дичи, принесли к брату И. Folia, чтобы тот испек мясо в золе; когда вернулись, там ничего нет; за то, что Ф. съел их мясо, они убили его; И. сказала, что они убили своего деда; они ушли к морю, стали двумя скалами; И. тоже стала скалой]: 998-1002, 1002-1008; 1914, # 6b [у Boboi две жены, у старшей двое грудных близнецов Tsilokoma и Tsigomona; услышав о знаменитых Kesa и Alobo, сестры решили уйти к ним; по дороге младшая повесила сумки с детьми старшей на ветку дерева и ушла (по одному из вариантов, она буквально исполнила просьбу старшей, в действительности просившей детей накормить); близнецы питались падавшими фигами, выросли, пришли на участок, стали красть сахарный тростник; старуха Ilivoda поймала младшего, а ее муж Nununana старшего; сделали своими внуками; в загоне для свиней старики держали змей и ящериц, братья их выпустили; срубили лес, сделали навес, сварили овощи, дали старикам; тех сперва вырвало сырыми овощами, червями, кровью; затем они поели вареное; братья сделали украшения, пошли на танцы; там их снова ставших маленькими взяли покинувшие их женщины - старшая старшего, младшая младшего; принесли на вершину Кеса и Боала; братья стали птицами, взлатали на все более высокие деревья, улетели в страну Yaloa]: 83-86; ватут [муж пошел в лес, стал диким бананом; двое сыновей женщины стали его рубить, брызнула кровь; мать сказала, что они срубили своего отца, оставила в листе молоко для младшего, ушла за реку Ватут; старший оставил младшего на песке у реки, пошел красть бананы с участка их деда; у того не было ануса и пениса; он подстерег вора; позвал обоих братьев к себе в селение; в его доме был кусок дерева, который он считал своей женой; братья нашли его, он стал настоящей женщиной, они спрятали ее в бамбуках; он ее нашел, доволен; они дали ему выпить воды, в которую положили листья, червей и пр.; (видимо, в результате у него появились пенис и анус); его жена родила от него двух дочерей, его внуки взяли их в жены]: Fischer 1963, # 2: 136-137; Новые Гебриды [людоед Taso убил беременную сестру Qatu, труп бросил; родившиеся у мертвой матери близнецы питались побегами, пили дождевую воду; нашли свинью дяди, забирали еду, которую тот приносил ей; К. их поймал, научил охотиться; они сказали, что если гроздь бананов станет зреть сверху, то Т. убит, а если снизу, то Т. их убил; спрятавшись в мужском доме, забросали вошедшего Т. раскаленными камнями, отомстив за мать]: Jonker 1903: 251 в Dixon 1916: 132-133.
Полинезия.Ротума [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа, Моеа Лангон, в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик; МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец не доволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси; тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа; братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя! То же с Мое Лангон и Мое Тиктик; ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: Churchward 1937: 489-496 (пер. Пермяков 1970, # 95: 207-217).
Филиппины. Калинга [змея велит девушке Иканаянг идти с ней, иначе съест; убегает, но оставшаяся дома ее сестра Кивада приветлива со змеей; видит в поле красивого Дуллиялу, сжигает его змеиную кожу; К. рожает, И. подменяет ребенка котенком, новорожденного относит в лес; так с тремя детьми, их вырастила женщина Магсалипа; они крадут сахарный тростник на поле Д.; тот ловит их,, М. рассказывает, в чем дело; К. дает каждому по котенку]: Рыбкин 1975, # 10: 38-40.
СВ Азия. Ительмены: Лукашкина 1991 [мать Кутха Аковач предлагает ему взять в жены Ияночх; они приезжают свататься; рождается сын, И. снова беременна; они возвращаются в дом К.; мать И. предупреждает не останавливаться, если заплачет ребенок; К. нарушает запрет, идет за водой для ребенка; страшная Качам велит И. снять одежду, надевает на себя, убивает И., закапывает в снег; Кутх привозит домой Качам; весной из чрева И. выходит мальчик; берет в рот мух, они жужжат, И. просыпается; мальчик охотится с луком, дважды приходит в дом Кутха, когда там пусто, валяется на шкурах, берет толкушу и мясо, приносит матери; Кутх решает сторожить вора; мальчик объясняет, кто он, рассказывает об И. и Качам; Кутх раскаляет камни, сжигает на них Качам, сорвав с нее одежду; все приходят к И., та говорит, что не может выйти из хижины, т.к. полуголая; Кутх дает ей ее одежду]: 84-90; Меновщиков 1974, # 177 [Мышь заманивает Кутха к себе, не дает пить, пока тот не соглашается отдать за ее сына младшую дочь Няа; та не умеет жить с мышами, ее выгоняют вместе с маленькими сыном и дочкой; она умирает; дети воруют еду у К., разводят огонь в ушах матери, используют ее рот как котел; К. находит и ловит их; шаманка оживляет Н.; К. не нравятся внуки, Н. вместе с ними уходит]: 527-532; Jochelson 1951, # 38 [Легизне приходит к беременной жена ЭмемкутСинаневт, убивает ее, вешает на стропиле, надевает ее одежду, привязывает к животу котел, будто она беременна; весной тело С. оттаивает, падает, ее младенец выходит, оживляет мать; тайком приходит в дом отца, собирает для матери крошки еды; Л. и Э. замечают его следы; Э. подкарауливает, ловит его; он приводит его к С.; Э. прогоняет Л.; та приходит к своей бабке, делает вид, что пришел зять, поедает сама предложенную бабкой еду], 41 [Кусклняку надевает свой вороний наряд, летит через море к двум девушкам, они его кормят; он возвращается; теперь летит его сын Эмемкут; младшая сестра кормит его, но он не ест; делает ей ребенка; когда приходит ее брат, Э. превращается в человека; старшая сестра выгоняет младшую; ребенок крадет для матери еду из дома Э.; тот ловит его, хочет убить, мальчик рассказывает, кто он такой]: 250-252, 274-277.
Средний Запад. Степные кри [как у народов Равнин; шесть девушек копают коренья, одна теряет дорогу; человек-Солнце приводит ее в свой дом, делает женой; она рожает ему сына; копая коренья, приходит к старухе; та учит найти бизоний помет, прикрывающий дыру в небе, дает веревку; женщина с сыном спускается; Солнце убивает ее, бросив камень; она падает на землю, ее сын жив; он разоряет огород старухи, та приглашает его жить у нее; он находит два пузыря со скворцами и ласточками; убивает и жарит птиц; старуха говорит, что это были ее дети, выгоняет его из дома; он приходит к десяти юношам-змеям, убивает их; они тоже дети старухи, она преследует его; Солнце вызывает жару, старуха бросает преследование; однажды сын Солнце садится не на камень, а на землю; в него заползает змея; ее Солнце также изгоняет жаром; забирает сына на небо]: Bloomfield 1930, # 21: 185-194.
Великие равнины. Девушка выходит за Солнце, Месяц или звезду; спускается по веревке назад на землю со своим маленьким сыном; муж убивает ее, бросив камень или молнию; мальчик остается жив, крадет кукурузу и тыквы с огорода старухи, портит растения или крадет вареную кукурузу; старуха берет его жить к себе; он убивает чудовищ. Cм. мотивы A5, J18, K20. Кроу [муж - Солнце]; гровантр [муж - Месяц, потом Солнце]; хидатса [муж - Месяц]; кайова [муж - сын Солнца]; скири пауни [муж - звезда].
Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровосочущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.
Северные Анды. Гуахиро [см. мотив J1; беременная женщина приходит к матери Ягуара; тот находит женщину, съедает; кусочки ее плоти превращаются в мальчиков; они становятся детьми Ягуара; крадут плоды с огорода старухи-Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; они убивают мать Ягуара, дают ему съесть ее мясо; изгоняют в удаленные места]: WS 1986(1), # 24-28: 61, 67-68, 73-74, 79-80, 83.
Южная Венесуэла. Макиритаре [у Mahanama и его жены беременная дочь; она пошла за плодами; люди Ягуара ее застрелили и съели; среди них были Муравьед, Ящерица, Иволга, все они были Звезды; ребенок из живота выпал в реку, уплыл; Сардина, затем Окунь, Скат проглотили его, он рос у них в животе; стал выходить на берег, красть перец на участке М., возвращаться в живот Ската; М. оставляет сторожем птицу Каракара, ловит мальчика; тот говорит, что он его внук Kuamachi; обещает отомстить за смерть матери; убивает Муравьеда; встречает дочь Ягуара; Ягуар предлагает зятю охотиться на паку, чтобы напасть на него в образе ягуара; К. делает ловушку, убивает Ягуара, убивает его отца; сын Ягуара указывает, какой из черепов принадлежит матери К.; К. приносит его деду]: Civrieux 1980: 103-108.
Гвиана. Вапишана [жена Солнца потеряла след мужа, пошла не по правой тропе, а по левой; пришла в дом старухи-Жабы; та просит искать у нее в голове, не раскусывать вшей; женщина раскусила, умерла; Жаба спрятала труп на помосте под корзиной; пришли ее сыновья (или воспитанники) - Ягуар, Пума, Оцелот и другие; нашли труп, съели, старухе дали извлеченных из утробы близнецов (Жуан и Педро, по другим текстам, Дуиди и Маубре); их не сварить; они выскочили у нее изо рта, а когда проглотила - из зада; она решила, что они мертвые, положила гнить в большой сосуд; они тайком выходят оттуда, воруют еду; она подстерегла, сказала, пусть живут; они прячутся в mocу; она спрятала mocу, они перестали прятаться, сразу стали взрослыми юношами; хотели убить птичку, та сказала, что не она, а Жаба убила их мать; братья послали старуху на участок, приготовленный для пожога, подожгли; из ее пепла выросли батат, тыквы, jerimъ, melancias]: Wirth 1950, # 1: 167-168; ояна [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня]: Magaсa 1987, # 53: 45; оямпи [мужчина крадет арахис у Солнца]: Grenand 1980: 323.
Западная Амазония. Маленький мальчик или близнецы крадут перец у людоеда, который убил их мать. Шуар: Pelizzaro 1961, # 12: 8; 1993: 44; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977 1977(1): 135; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979(1), # 1: 39.
СЗ Амазония. Баре [тапир уносит младенца, самка ската воспитывает; выйдя из реки, мальчик крадет перец на огороде отца убитой матери, остается с ним жить]: Pereira 1980(1): 251-252; маку [живя у бабки, герой крадет маниок с огорода ягуаров, убивших его сородичей]: Silverwood-Cope 1972: 224.
Центральные Анды. Пров. Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242.
Мотив: M 45A. Животные несут хоронить.
Описание мотива: Человек спит или притворяется спящим или мертвым. Животные принимают его за мертвеца, больнымкорейцы,анной ногой; Панесут хоронить. В результате человек добывает блага.
Резюме текстов: Тямы, шаны, Сималур, корейцы, долганы, эвенки Бурятии, Сахалина и Дальнего Востока, негидальцы, удэгейцы, орочи, ульчи, юкагиры.
Индокитай. Тямы [человек построил у поля помост стеречь кукурузу, заснул на нем; обезьяны решили, что человек мертв, решили сперва похоронить его, затем уже есть кукурузу; стали думать, отнести ли мертвеца на золотую или на серебряную гору; на золотой оставили его в яме, ушли; человек набрал золота, лег обратно; обезьяны вернулись, решили перенести его назад на помост; брат человека спрашивает, как тот разбогател; все повторяет; обезьяны размышляют, отнести мертвого на золотую или на железную гору; тот кричит, что на золотую, обезьяны разбегаются, бросив ношу, человек разбивается о камни]: Landes 1887, # 11: 94-96; шаны [обезьяны разоряют поле старика; он обмазался вонючей бобовой кашей, лег, притворившись мертвым; обезьяны несут его своему царю, чтобы тот полакомился мертвечиной; старик вскакивает, связывает царя; тот дает выкуп - золото и драгоценности; богач решает повторить трюк; когда обезьяны несут его, он кричит им быть осторожней, они в испуге бросают его, он разбивается]: Касевич, Осипов 1976, # 196: 546-549.
Корея. Корейцы [Кролик разорял бобовое поле; старик лег, поместил в глаза финики, в уши каштаны, сушеную хурму в ноздри, свежую - в рот; Кролики понесли его хоронить; он вскочил, принес Кролика домой; тот вырвался, старик схватил его за ногу, Кролик сказал, что он держит палку изгороди; старик разжал руку, Кролик убежал]: In-Hak Choi 1979, # 51: 23.
Восточная Сибирь. Эвенки Сахалина и Дальнего Востока []: Аврорин, Лебедева 1966: 213; эвенки [человек сделал вид, что умер; зайцы принесли его в чум; жена закрыла отверстия, стала бить зайцев крюком, на который вешают чайник; одного ударила по уху, он выскочил через дымовое отверстие; с тех пор у зайцев черные уши]: Воскобойников 1960a, # 8: 51; эвенки Бурятии [ленивый охотник притворился мертвым; Лиса созвала Зайцев, сама убежала; Зайцы понесли его к берегу; жена охотника попросила внести мужа в дом, закрыла дверь; охотник перебил зайцев палкой, один выпрыгнул; от удара палкой его уши почернели]: Воскобойников 1958: 52-53; эвенки [(по Василевич 1936: 25, 230-231); в лесу старик ложится на землю, положив себе в рот, уши, глазницы, ноздри ягоды брусники или шиповника; зайцы (либо зайцы вместе с лисицами) принимают его за покойника и несут домой; заманив зайцев в дом, старик с женой их убивают; спасается один заяц-шаман]: Лебедева 1966: 192.
Амур-Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003б, # 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы: Березницкий 2005, # 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, # 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Санги 1989 [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: 261-284; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, # 4: 129-131; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, # 10: 135-136.
СВ Азия. Юкагиры [старуха посылает мужа добыть зайцев; тот срезает иву, прячется под ветками; приходят зайцы; первый в испуге отпрыгивает, затем собираются все, несут старика в его дом; старик бьет в бубен, просит жену закрыть дверь, убивает зайцев; жена спрашивает, что же он ей одного не оставил; находит одного под кучей хвороста, бьет крюком для котла, задевает лишь кончики ушей; находит куропатку, ей задевает лишь перья на хвосте; эти заяц и куропатка спасаются, от них происходят нынешние; у зайцев теперь черные кончики ушей, у куропатки - кончик хвоста]: Jochelson 1926, # 5: 254.
Мотив: M 45. Собравшиеся животные биты.
Описание мотива: Персонаж делает так, что к нему собирается множество диких животных. Он ловит или убивает их [данный мотив есть часть томпсоновского K751, Game caught by feigning death (Thompson 2000), но последний включает также и другие, сильно различающиеся, варианты].
Резюме текстов: Северо-Восток Индии. Ангами [женщина носит в поле мужу еду; каждый раз Шакал отнимает часть, иначе грозит съесть женщину; муж велит жене передать Шакалу, чтобы он на этот раз не забрал еду, но пригласил всех шакалов в дом мужа женщины, там их накормят; просит самого большого шакала связать остальных, чтобы те случайно не испугались; убивает вошедшего вожака, затем остальных связанных; одного щадит, от него нынешние шакалы]: Pawsey 1922, # 7: 404-403.
Индонезия. Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66.
Корея. Корейцы [Кролик разорял бобовое поле; старик лег, поместил в глаза финики, в уши каштаны, сушеную хурму в ноздри, свежую - в рот; Кролики понесли его хоронить; он вскочил, принес Кролика домой; тот вырвался, старик схватил его за ногу, Кролик сказал, что он держит палку изгороди; старик разжал руку, Кролик убежал]: In-Hak Choi 1979, # 51: 23.
Восточная Сибирь. Долганы [старик притворился больным, велел сыну привести заячьего шамана и всех зайцев дьячками; во время камлания старуха закрыла дверь; старик стал избивать зайцев крюком для котла; один выскочил в дымоход, получил по ушам, они стали черными; то же с песцами (кончик хвоста черный); Бог в наказанье превратил старика в галку (происхождение галок)]: Попов 1937: 38-39 (перепеч. в Ефремов 2000, # 10: 199-201, но перевод долганского названия птицы не "галка", а "сойка"); Ефремов 2000, # 5 [эвенки (sic!) голодают; старик притворяется больным, велит привести заячьего шамана, с ним много зайцев; старик и старуха бьют зайцев, шаман с женой выпрыгивают в дымоход; старик ударил шамана по ушам (черная метка), старуха - по ногам (срослись в отдельный сустав); расплодившиеся заново зайцы не разговаривают и избегают людей]: 185-187; эвенки Сахалина и Дальнего Востока []: Аврорин, Лебедева 1966: 213; эвенки [человек сделал вид, что умер; зайцы принесли его в чум; жена закрыла отверстия, стала бить зайцев крюком, на который вешают чайник; одного ударила по уху, он выскочил через дымовое отверстие; с тех пор у зайцев черные уши]: Воскобойников 1960a, # 8: 51; эвенки Бурятии [ленивый охотник притворился мертвым; Лиса созвала Зайцев, сама убежала; Зайцы понесли его к берегу; жена охотника попросила внести мужа в дом, закрыла дверь; охотник перебил зайцев палкой, один выпрыгнул; от удара палкой его уши почернели]: Воскобойников 1958: 52-53; эвенки [эвенкийские сказки на данный сюжет распадаются на две группы; 1) старик, притворившись больным, зовет заячьего шамана; с шаманом приходят другие зайцы подпевать во время камлания; заманив зайцев в дом, старик с женой их убивают; спасается один заяц-шаман; 2) в лесу старик ложится на землю, положив себе в рот, уши, глазницы, ноздри ягоды брусники или шиповника; зайцы (либо зайцы вместе с лисицами) принимают его за покойника и несут домой; дальше как в (1)]: Лебедева 1966: 192 (по Василевич 1936: 25, 230-231); Василевич 1936 [У зайца длвгавые зубы потому, что старуха ударила одного из них по зубам. Черные пятна потому, что старик ударил его железом. Заяц живет на земле потому, что он неудачно шаманил у людей, раньше он жил на небе (туринские эвенки); Заяц диким зверем стал потому, что его ударила старуха: öПрежде заяц был человеком (эвенком). Раз он шаманил; начал шаманить на чомга (женское место в чуме для посуды). Старуха ударила его крюком по ушам, говоря: öЗнай запахǯ (места и не шамань здесь). Поэтому заяц превратился в зверяǯ (тычанские эвенки Подкаменной Тунгуски)]: 185.
Амур-Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003б, # 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы: Березницкий 2005, # 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, # 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Санги 1989 [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: 261-284; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, # 4: 129-131; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, # 10: 135-136.
Япония. Айну (Хоккайдо) [зап. Chamberlain; Panaumbe подходит к реке, зовет тех, что за скалами на другом берегу; лисы набиваются в лодку, приплывают, плачут, спрашивают, замерз ли Панаумбе до смерти или умер от голода; тот вскакивает, бьет их дубиной, одна лиса убегает со сломанной ногой; Панаумбе разбогател, продав шкуры; Penaumbe спрашивает, как тому удалось добыть столько лис; повторяет трюк; лиса со сломанной ногой велит другим плакать поодаль от Пенаумбе; тот ни одной не убил, умер жалкой смертью]: Hitchcock 1890: 485-486.
СВ Азия. Юкагиры [старуха посылает мужа добыть зайцев; тот срезает иву, прячется под ветками; приходят зайцы; первый в испуге отпрыгивает, затем собираются все, несут старика в его дом; старик бьет в бубен, просит жену закрыть дверь, убивает зайцев; жена спрашивает, что же он ей одного не оставил; находит одного под кучей хвороста, бьет крюком для котла, задевает лишь кончики ушей; находит куропатку, ей задевает лишь перья на хвосте; эти заяц и куропатка спасаются, от них происходят нынешние; у зайцев теперь черные кончики ушей, у куропатки - кончик хвоста]: Jochelson 1926, # 5: 254; Золотарева, Жорницкая 1975 [(резюме); песец обманул старика и съел его запасы; старик пригласил зверей в свой дом для камлания; убивает всех, в том числе песца-обманщика]: 241; Лебедева 1993 [старик Сэмтэней ловит зайцев и куропаток в силки]: 60-65.
Средний Запад. Меномини [Енот видит в реке множество раков, притворяется мертвым, так что по нему ползают личинки; Раки собираются, он их хватает и ест; приходят две рачьи девушки, говорят, пусть он съест и их; он это делает, бросает скорлупу в реку, говорит, что Раки теперь станут раками]: Bloomfield 1928, # 94: 339-343; оджибва (северный берег оз. Верхнего) [Вождь Раков собирает отряд идти войной на Енота; Раки находят Енота на берегу, думают, что он мертв; окружают мнимый труп, щиплют его; Енот вскакивает, убивает, съедает множество Раков; вождь возвращается домой с немногими выжившими, казнен]: Jones 1919, # 6: 369; миссисага [Енот опустил хвост в воду, притворился мертвым; Раки в него вцепились, он вытащил их, съел, завернул в пакет свои экскременты, сказал Волку, что там нечто вкусное, Волк съел; Енот сказал, что Волк съел, Волк убил его]: Chamberlain 1889, # 2: 142; восточные кри [Выдра притворился мертвым, в нос и в анус положил гнилое дерево; Поганка (Hell Diver) сказал Ракам, что враг их мертв; Раки собрались, стали тянуть гниль из зада Выдры; тот рассмеялся, вскочил, всех убил, кроме одного]: Skinner 1911: 95-96; (ср. саук [увидев индюков, Wнsakд лег, выставив пенис; индюки собрались посмотреть, что делает их старший брат; тот вскочил, схватил индюка, стал тереть его голову о свой пенис; с тех пор у индюков как бы небольшой красный пенис на голове]: Skinner 1928, # 6: 149).
Северо-Восток. Сенека [Енот вымазался гнилым древесным тленом, притворился мертвым; Раки собрались вокруг своего врага; один сунул руку в рот Енота, закричал, что тот жив; то же второй Рак; но вождь не верит; когда третий, Енот вскочил, перебил раков, лишь один жив; он оказался на холме; ползет, спрашивая деревья об их названиях; Черный Дуб, Масляный Орех, Тополь; каждый вид все более влаголюбив; наконец, Ива; Рак напился воды, спустился на дно]: Curtin 2001: 241-246.
Юго-Восток США. Чироки [Кролик просит Дикого Кота его отпустить, обещает за это помочь добыть Индюков; Кот притворяется мертвым, Кго отпустить, обещает за это помочь добыть Индюков; аков; вождь возвращается домой с немногими выжившролик мажет его гнилой древесиной, зовет Индюков, предлагает им танцевать вокруг мертвого врага; по сигналу Кролика, Кот вскакивает, хватает Индюка]: Mooney 1900, # 19: 269-270; крики [Tuggle collection; как у чироки; взбешенные Индюки позже откусывают хвост Кролику, с тех пор у него хвост короткий; в другом варианте Енот проделывает тот же трюк с Оленями, вместо Дикого Кота - Пума]: Mooney 1900: 449.
Большой Юго-Запад. Навахо: Haile 1984, # 1 [Койот желает, чтобы пошел дождь, чтобы лил все сильнее; плывет по течению к колонии сусликов, ложится там будто мертвый; велит Скунсу сказать Сусликам, что их враг умер; Суслики пляшут вокруг мнимо дохлого Койота; Скунс велит им посмотреть вверх, пускает вверх струю своей мочи, она попадает Сусликам в глаза; Койот вскакивает, бьет их дубиной; Скунс и Койот пекут сусликов, Койот предлагает бежать наперегонки; пока Койот бежит вокруг горы, Скунс прячется в норе, возвращается, уносит жирных сусликов на вершину скалы, ест их; Койоту сбрасывает лишь кости, головы, шкурки]: 27-30; Parsons 1923b, # 8 [Койот идет, желает, чтобы его понесла вода; притворяется мертвым, велит Дикому Коту сказать Сусликам, что их враг издох; Суслики, Кролики пляшут вокруг, Койот вскакивает, вместе с Котом многих убивает палкой; печет; предлагает Коту бежать наперегонки; пока Койот бегает, Кот возвращается, забирает самых жирных сусликов, уносит на дерево, ест]: 371-372; западные апачи (Уайт-Маунтин) [Койот идет, желает, чтобы песок под ногами был мокрым; чтобы идти по воде, по шею в воде; и т.д., вода приносит его к жилищам; он притворяется мертвым, набивает траву во все отверстия тела; его находят девушки-Кролики, созывают всех небольших животных и птиц плясать по случаю смерти врага; Скунс кричит Койоту, что пора хватать добычу; Койоту удается лишь загнать в нору одного Кролика; он обещает развести перед входом огонь из веток кустарника, из травы; каждый раз Кролик отвечает, что он это ест; делает вид, что боится смолы; пока Койот ходит за смолой, Кролик убегает, оставив отвечать за себя мокасины; Койот находит в норе лишь обожженные продырявленные мокасины; бросается на набитое песком чучело кролика; в следующий раз видит настоящего, но думает, что и тот из песка; бросается на другого кролика, напарывается на колючки юкки; птичка просит ее согреть, Койот держит ее под мышкой, она улетает; кузнечик советует отнести его к трещине в земле, затем съесть, убегает]: Goodwin 1994, # 43: 168-171; западные керес (Лагуна): Espinosa 1936a, # 10 [Койот договаривается со Скунсом, что притворится мертвым, а тот позовет Сусликов; те стали танцевать вокруг мертвого, Койот вскочил, многих убил; предложил бежать наперегонки, кто выиграет, съест все; пока Койот бегал, Скунс обежал гору, вернулся, самых жирных унес на скалу; затем слез, Койот позвал его искать кукурузное поле; Скунс написал ему в рот, Койот умер]: 83; Parsons 1918, # 11 [договорившись с Койотом, Кролик говорит Сусликам, что тот умер; взявшись за руки, Суслики окружают мнимого покойника и поют; Койот убивает их, швырнув в глаза им песок; договаривается с Кроликом, что победивший в беге получит самых упитанных; пока Койот бегает, Кролик прячется в норе, возвращается, забирает лучшие тушки, ест под скалой; Койот хочет его убить, спрашивает, как спуститься; Кролик зовет к расщелине, Койот падает, разбивается]: 230-231; восточные керес (Пагуакате) [Лис пожелал, чтобы хлынул дождь, началось наводнение; притворился мертвым, Суслики стали плясать вокруг него, он их схватил, стал печь; пока готовятся, решил привязать к кору к хвосту, поджечь и побегать; бегает до сих пор, забыв о еде; поэтому лисы убегают от огня]: Espinosa 1936a, # 15: 86-87.
Мотив: M 46A. Подобранный младенец.
Описание мотива: Персонаж превращается в младенца, подобран владельцами ценностей. См. мотив M46.
Резюме текстов: Меланезия. Манобо.
Микронезия. О-ва Гилберта; Ифалук.
Западная Сибирь. Ненцы; энцы; нганасаны; долганы.
Амур-Сахалин. Негидальцы.
Арктика. Центральные юпик.
СЗ Побережье. Хайда.
Побережье-Плато. Квилеут; шусвап; томпсон; лиллуэт; снохомиш; Пьюджит-Саунд; васко; верхние коулиц; нэ персэ; якима; оканагон; санпуаль; кутенэ.
Калифорния. Като; юки.
Большой Бассейн. Северные шошони.
Мезоамерика. Миштеки.
Мотив: M 46B. Рожденный младенец. 32.
Описание мотива: Персонаж превращается в маленький предмет или существо; проглотив или коснувшись его, хозяйка ценностей беременеет и рожает мальчика. См. мотив M46.
Резюме текстов: Тайвань. Цоу [деревяшка].
Балтоскандия. Саамы [щучий хвост].
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски [перышко; грязь]; инупиак Берингова пролива [листочек]; устье Маккензи; центральные юпик [хвоинка]; алютик [пушинка]; алеуты [?].
Субарктина. Коюкон [пихтовая хвоинка]; танайна [перышко; пихтовая хвоинка]; ингалик [пихтовая хвоинка]; танана [как у танайна; без подробн.]; атна [мусоринка]; верхние танана [кусочек мха; пихтовая хвоинка]; тагиш, внутренние тлинкиты [сосновая хвоинка]; кучин [соринка]; талтан [кедровая хвоинка]; каска [какая-то грязь]; чипевайян [соринка].
СЗ побережье. Ияк [пихтовая хвоинка]; тлинкиты [перышко; букашка; хвоинка пихты, тсуги]; хайда [хвоинка пихты, тсуги, кедра]; цимшиан [хвоинка тсуги]; беллакула [хвоинка тсуги, ели; пушинка, соринка, глина]; нутка [пихтовая хвоинка].
Побережье-Плато. Чилкотин [еловая хвоинка].
Северо-восток. Сенека [утенок; гусь].
Калифорния. Ачомави [(мотив не включен в A26, т.к. нет öобретения ценностейǯ; христианское влияние не касается эпизода с зачатием и повторным рождением героя); первопредки знают, что за морем есть другой мир; в корзине внука Паучихи Анникадель перелетает море; незаметно падает в источник, из которого девушка берет воду; она пьет, беременеет, рожает мальчика; злые люди находят его, убивают; он возрождается, обращается к людям с поучением]: Merriam 1992: 121-126.

Мотив: M 46C. Проглоченная хвоинка.
Описание мотива: Персонаж превращается в хвоинку, мусоринку, мелкое насекомое. Женщина проглатывает его и беременеет. См. мотив M46B.
Резюме текстов: Микронезия. Ифалук [комарик]).
Эскоалеуты. Инупиак Берингова пролива [листочек (хвоинка?].
Субарктика. Коюкон; ингалик; танайна; верхние танана; тагиш, внутренние тлинкиты; талтан.
СЗ побережье. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; нутка.
Побережье-Плато. Чилкотин [еловая хвоинка].
Мотив: M 46D. Увезенное имущество.
Описание мотива: Персонаж увозит нагруженное в лодку имущество своих приемных родителей. См. мотив M46.
Резюме текстов: Западная Сибирь. Ненцы; энцы; нганасаны; долганы).
Амур-Сахалин. Негидальцы.
Мотив: M 46. Мнимый младенец.
Описание мотива: Некие существа похищают ценности или владеют ими. Чтобы вернуть (добыть) их, персонаж превращается в небольшой предмет, от контакта с которым женщина беременеет, или в младенца. Подобранный или рожденный младенец принимает свой истинный облик и похищает ценности (в том числе делает беременной подобравшую его девушку, если в этом и была его цель).
Резюме текстов: Монумбо, о-ва Гилберта, ифалук, цоу, саамы, ненцы, энцы, нганасаны, долганы, негидальцы, Кадьяк, алеуты, центральные юпик, инупиак Северной Аляски, устье Маккензи, коюкон, ингалик, танайна, танана, атна, верхние танана, тагиш, внутренние тлинкиты, кучин, каска, талтан, чипевайян, ияк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, чилкотин, квилеут, шусвап, томпсон, лиллуэт, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, коулиц, верхние коулиц, васко, вишрам, якима, нэ персэ, оканагон, санпуаль, клрдален, кутенэ, сенека, като, юки, северные шошони, миштеки.
Меланезия. Манобо [строя дом для инициации юношей, люди вырубили и привезли деревянную балку; когда лодка приближалась к берегу, от балки исходил свет; балку установили в доме; когда мужчины ушли, она стала человеком, он танцевал с детьми; мужчины выбросили балку в море, она приплыла к о. Манам, люди сделали из нее подголовник; когда все ушли, тот стал человеком, съел всех кур, свиней и собак; мужчины выбросили подголовник в море, он уплыл к берегу главного острова; превратился в младенца; муж с женой его усыновили; по ночам младенец делался взрослым, занимался любовью с приемной матерью, та забеременела; пока жены не было, муж хотел швырнуть младенца о пальму, но тот спрыгнул в реку, уплыл; женщины селения приходили ловить рыбу; человек-подголовник выходил из воды, сходился с ними; мужчины послали мальчика; женщины накрыли его сетями, но он прорезал отверстие, подсмотрел; мужчины спрятались на берегу, убили вышедшего, отрезали пенис, дали женам съесть; старуха положила свой кусок рядом; тот улетел на небо, стал Месяцем]: Hцltker 1965, # 4: 80-82; (вогео [Tawawa пошел на север, увидел двух женщин, превратился в младенца; каждый раз, когда женщины уходят на огород, он делается мужчиной, испражняется в кухонные горшки; одна подсмотрела, они бросили его в кипящий котел, накрыли крышкой, бросили в море; всплыло South Seas apple; женщины поплыли к нему, утонули]: Hogbin 1970: 41-42).
Микронезия. Ифалук (Каролины) [см. мотив K30B; чтобы сойтись с женой своего брата Gio, Wolphat превратился в комарика, женщина незаметно проглотила его с водой; она родила его же, W.; по ночам младенец был рядом с ней и когда она засыпала, совокуплялся с ней; видя сперму на своих гениталиях, она попросила другую женщину проследить; та сказала, что любовник находится в ее же постели; однажды младенец справил нужду на колени G., тот понял, что это экскременты взрослого человека; W., смеясь, убежал]: Spiro 1951: 296; о-ва Гилберта [Nareau крадет у других плоды; строящие общинный дом просят его залезть в яму, ставят столб сверху, Н. выходит через подкоп; чтобы завладеть женой Наутимы, запекает себя в углях, приходит со стороны, вынимает из углей рыбу; Nautima просит запечь себя, гибнет; жена умирает от горя; чтобы овладеть женой Taranga, Н. стал младенцем, женщина его подобрала, брала к себе в постель; ночью он совокуплялся с ней, она родила от него троих детей]: Maude, Maude 1994, # 2: 61-64.
Тайвань. Цоу [единственная дочь у старшины в Тфуя пошла на реку ловить рыбу; плывшая красивая деревяшка попала в сеть; девочка бросила ее ниже по течению реки; деревяшка была снова выловлена, снова отброшена; в конце концов девочка положила ее за пазуху; она пропала; утром девушка родила; ребенок все время смеялся, его тело было покрыто волосами; спустя пять дней, он стал взрослым и был назван Дедом (= богом) Волосатым; организовал удачный поход на врагов; умерев, заботился о селении до тех пор, пока его продолжали чествовать]: Невский 1935: 68-69.
Балтоскандия. Саамы [два человека видят двойное солнце; один просит себе два века жизни, другой девку, чтоб ей в утробу попасть; превращается в щуку, отец девушки ловит ее, девушка варит, душа просителя в кончике хвоста, девушка проглатывает ее, рожает мальчика, тот имеет знания о мире; находит беспомощного старика, ведет к соснам, в которые они в свое время оба вонзили свои оселки, прося у двойного солнца исполнения желаний; старик ничего не помнит, умирает; родившийся заново женится на родившей его]: Чарнолуский 1962: 187-190.
Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [жена не велит Лмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Л. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Л. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Л. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Л., якобы, от черта; Л. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Л. царапет его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Л., тот убивает его ножом; Л. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Л. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Л. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Л. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: Лар 2001: 273-277; энцы: Поротова 1982 [(=Сорокина, Болина 2005, # 7: 37-38); Дла прячется у чума; когда старушка выходит, хватает за руку, велит крикнуть мужу, что она родила ребенка; превращается в младенца; подрастает; просит отца забить большого оленя; перекочевать на другое место, положить мясо и юколу в лодку; он перевезет их на другой берег, вернется за родителями; уплывая кричит, что он не их сын, а Д.]: 153-154; Сорокина, Болина 2005, # 1 [Дла написал - образовалась речка, накакал - сопки; сел на камень, щука укусила его за гениталии; он притворился младенцем, старуха подобрала его, она и старик вырастили его как сына; он просит зарезать оленя, положить мясо в лодку, обещает перевезти мясо и вернуться за стариками; с середины реки кричит, что он Д., уплывает; старики умерли с голоду; Д. приезжает к другой старухе, с ней живет парень Бунля; Д. и Б. становятся пожилыми людьми; Д. умирает, велит положить с ним бочонок икры; Б. слышит смех из могилы, кричит, что идет медведь; Д. вскакивает]: 17-20; нганасаны [Дяйку ударил пень, кулак прилип, затем нога и т.д.; старик принес его домой, сказал жене, что в капкан попался песец; пока старика не было, а старуха вышла во двор, Д. соскочил с перекладины, стал младенцем, зашел старухе под подол; просит зарезать единственного оленя, старуха велит мужу разрешить, ведь это их единственный сын; Д. грузит мясо в лодку, уплывает, кричит, что он не их сын, а Д.; в другом месте дырявит лодку, в которой должны плыть три сына старшины, замазывает дыру глиной, сыновья тонут; Д. возвращается к матери, рассказывает, как обманул старика, утопил людей]: Поротова 1980: 21-24; долганы [одинокий пес Лаайку увидел Джигэ-баба, превратился в ребенка, та решила, что родила; Л. попросил забить их единственного оленя, переселиться на другой берег реки, покататься одному в лодке; уплыл, крикнув, что он Лаайку; князек обещает выдать дочь за отгадавшего загадку; Л. ложится в траву, дочь князька спотыкается о него, говорит подруге, что если бы вышла замуж, не таскала бы воду; что у отца есть покрышка для вьюка из шкур семи вшей; Л. отгадывает соответствующую загадку, женится]: Ефремов 2000, # 17: 277-281.
Амур-Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003, # 68 [Лиса делает себе глаза из темной брусники, превращается в маленького мальчика; старик находит его, усыновляет, хотя старуха подозревает обман; подросший мальчик просит погрузить добро в лодку, дать ему погрести, уплывает со всем имуществом]: 135-136.
Эскоалеуты. Кадьяк [дочь вождя обещана тому, кто достанет свет; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних; выпускает сперва месяц и звезды, затем солнце; получает обеих дочерей вождя]: Golder 1903, # 6: 85-87; алеуты ["Замечательно, что эта сказка о получении света вороном через рождение от девушки известна была и лисьевским алеутам почти в том же самом виде, включая имя Эля, вместо которого играет роль ворон-птица. Этот толн, хранитель светил, жил где-то на высоте"]: Вениаминов 1840(III): 47 (цит. в Ляпунова 1984: 26-27); центральные юпик: Krenov 1951 (Кускоквим) [охотники не дали старухе мяса, она спрятала свет; ее стали бить и убили; послали Ворона искать свет; Млечный Путь - его след; он превратился в щепку, упал в ведро с водой; дочь хозяина света принесла ведро домой, щепка превратилась в мальчика, его усыновили; он хочет для игры мяч со светом; став Вороном, уносит его; дома открывает, в мире снова светло]: 193-195; Nelson 1899 (зал. Сент-Майкл, уналигмиут) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глотает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: 460-462; инупиак северной Аляски: Gubser 1965 [умиалик (богач) владеет двумя шарами с ярким и с тусклым светом; остальные живут в темноте; дочь у. отказывается выходить замуж; Ворон превращается в орлиное перышко, падает в озеро, девушка идет за водой, пьет, глотает перышко, вскоре рожает мальчика с шишкой на лбу; он быстро растет, хочет играть со светом, деду надоедает его плач, он разрешает, хотя шишка напоминает вороний клюв; Ворон уносит свет, разбивает, делается светло; женщина плачет, говорит, что пусть сутки делятся на темную и светлую части; тусклый свет сперва остался у у., но затем он от огорчения ращбил и его]: 35-39; Hall 1975, # EH6 (Ноатак) [вечно темно; у богача есть два шара; Белка роет ямку у колодца, где дочь богача берет воду; Ворон прячется там, роняет в колодец грязь (вероятно, свой кал), девушка пьет воду, проглатывает грязь, рожает мальчика с хвостиком; тот просит шары для игры; сперва получает лишь малый; получив большой, выталкивает его из дома; Белка и мальчик убегают, перебрасывая друг другу шар, владелец не может его отнядь; кричит Ворону, что пусть его люди возьмут половину; если бы Ворон взял малый шар, дни были бы короткими, а теперь они длинные]: 83-85; Lucier 1958, # 3 [в мире темно; Ворон становится ребенком, требует мяч для игры; выносит из дома, разбивает, наружу вырывается солнечный свет; отец говорит, что пусть так свет будет теперь всегда]: 92; Spencer 1959 (тареумиут) [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится]: 385; устье Маккензи [мужчина и женщина держат свет в двух мочевых пузырях; Лис и Ворон приходят его похитить; женщина выходит помочиться, Ворон велит ивовой ветке проникнуть ей в вагину; женщина беременеет, рожает мальчика; тот требует для игры эти шары; выталкивает меньший наружу, Лис уносит его; ребенок превращается в Ворона, летит следом; уходя от погони, Лис и Ворон рвут шар, свет заливает землю; если бы они унесли больший пузырь, ночи бы не было]: Ostermann 1942: 70-73.
Субарктика. Коюкон: De Laguna 1996, # 23 [Ворон делает себе богатый наряд из шишек и ягод, женится на дочери вождя, владеющего Солнцем и Месяцем; родившийся мальчик просит солнце и месяц для игры; наряд Ворона начинает превращаться в то, из чего он возник; Ворон улетает, прихватив солнце, месяц и звезды; ветер помещает их на небосвод], 25 [Ворон делает солнце и месяц, вождь их крадет; Ворон приходит к нему под видом богатого человека; бросает в воду пихтовую хвоинку, дочь вождя проглатывает ее, рожает мальчика; Ворон берет ее в жены; мальчик просит для игры солнце и месяц; Ворон кричит, что собака грабит амбарчик с мороженой рыбой; все бегут туда, он превращает мальчика в пихтовую ветку, уносит солнце и месяц; затем делает звезды], 26 [как в (23); Старый Ворон добывает солнце; отрезает кусочек, делает из него месяц]: 197-198, 201-209, 210-214; Jette 1908-1909 [люди обещают Ворону двух собак для еды, ели он отыщет пропавшее солнце; он летит, видит красивую девушку, пришедшую попить; превращается в пихтовую хвоинку; девушка глотает его с водой, рожает мальчика; он просит для игры висящее в доме солнце; приносит его назад людям]: 304-305; Jones 1983 [солнце исчезает; Ворон приходит к его владельцам под видом богатого человека; женится на дочери вождя; превращается в собаку; вождь замечает трехпалый вороний след; Ворон превращается в три пихтовые иголки; жена вождя проглатывает их вместе с водой, на следующий день рожает мальчика; тот просит и получает для игры солнце и месяц; пока все бегут отгонять собак от сушеной рыбы, выпускает солнце через дымоход; рвет месяц на двенадцать кусков, бросает их вслед за солнцем один за другим и давая названия месяцам; ребенок превращается в кучу хвоинок, Ворон улетает через дымоход; свет возвращается в мир]: 89-105; ингалик [дочь богача отвергает женихов; в селении ее отца светло; Ворон приходит, превращается в пихтовую иголку, девушка глотает ее с водой, беременеет, рожает мальчика; тот все плачет, пока не получает сияющую вещь; улетает с ней, принося людям свет]: Chapman 1914, # 5: 22-26; танайна [богач прячет солнце и месяц; Ворон роняет в источник свое перо или превращается в рыбку; дочь богача пьет, глотает перо или рыбку; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в ворона, уносит их; люди благодарны ему]: Osgood 1937 [Ворон роняет пихтовую хвоинку, дочь богача глотет ее с водой; ребенок получает для игры солнце и месяц; став снова Вороном, вылетает через щель в углу дома]: 183-184; Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 111; Vaudrin 1969 [роняет перо]: 43-44; танана [как у танайна; без подробн.]: Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 31; атна [вождь держит в трех резных коробах звезды, месяц и солнце; его дочь приходит к источнику; Ворон превращается в соринку, девушка проглатывает ее с водой; рожает сына; мальчик просит и получает для игры звезды и месяц; выбрасывает их через дымоход; получает короб с солнцем; превращается в ворона, уносит его; люди не верят, что существует свет; ворон открывает короб; люди в испуге рассеиваются по всему миру]: Smelcer 1997: 19-21; верхние танана: Brean 1975 [богатый вождь украл солнце и месяц; Ворон превращается в кусок мха, дочь вождя глотает его, зачерпнув воды; рожает мальчика; тот просит и получает для игры месяц и солнце; выбрасывает их через отверстие в крыше, улетает]: 37-41; McKennan 1959 [старик владеет солнцем и месяцем; Ворон превращается в пихтовую иголку, падает в источник; дочь старика проглатывает ее с водой; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в Ворона, уносит светила; мажет их смолой, прилепляет к небосводу; прочерчивает жердью их путь по небу]: 190-191; Smelcer 1992 [как у танайна; превращается в кусок мха]: 111; тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рт, проглочена; она рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; тагиш [как в Cruickshank; Ворон превращается в хвоинку, падает в чашку, из которой пьет дочь владельца солнца и месяца; она беременеет, рожает мальчика, тот плачет и получает для игры месяц, бросает его; затем получает и уносит сумку с солнцем; открывает ее; с появлением света люди-животные превращаются в животных, каждый сообщает, кем будет]: McClelland 1987: 254-257; кучин: McKennan 1965 [Медведь держит солнце в мешке над своей постелью; дочь Медведя приходит набрать воды; Ворон превращается в соринку, падает ей в ведро, она глотает его с водой, рожает мальчика; тот требует солнце для игры; выкатывает за дверь, помещает назад на небо]: 90-91; Schmitter 1910 (Игл) [как в McKennan; Медведь снял солнце с неба, повесил себе на шею; Ворон женится на его дочери; сын (=Ворон) выбрасывает солнце через отверстие в крыше]: 26; талтан [вождь держит свет в коробе; Ворон превращается в кедровую хвоинку, падает в воду; слуга приносит воду дочери вождя для питья; та рожает сына; он просит для игры сперва солнце, затем Большую Медведицу, затем дневной свет; улетает через дымоход, держа в одной руке солнце и свет, в другой месяц и Большую Медведицу; бросает свет на север, солнце на восток, месяц на запад, Большую Медведицу на юг]: Teit 1919-1921, # 5: 204-205; каска [владелец солнца и месяца держит их в своем доме, где постоянно светло; его дочь выпила воду, проглотила с ней какую-то грязь; родила мальчика; тот плакал, выпросил для игры сперва месяц, затем солнце, выкатил их из дома; так люди получили свет]: Honigmann 1949: 215; чипевайян [Черный Медведь - племянник Белого; Белый вырывает Лису плечо, вешает в своем доме; Лис просит Ворона помочь; плечо висит вместе со связкой когтей, те звенят, если коснуться; Ворон как бы случайно касается несколько раз; Белый Медведь засыпает, Ворон хватает плечо, возвращает Лису; Белый Медведь прогоняет Черного за то, что тот всем рассказывал о случившемся; прячет солнце; делается темно; дочь Белого Медведя глотает с водой что-то темное; родившийся мальчик требует для игры солнце; превращается в Ворона, уносит его; с тех пор белые медведи свирепы]: Bell 1903, # 2: 79.
СЗ побережье. Если не иначе: в мире темно; вождь хранит свет/солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры шар света (солнце, если не иначе); похищает его, приносит людям; см. мотив A24. Ияк [богатое семейство держит у себя солнце, месяц, звезды; Ворон превращется в пихтовую хвоинку, падает в сосуд с водой, из которого пьет девушка; вылетает через дымоход, унося светила]: Birket-Smith, Laguna 1938: 251 [люди рыбачат; Ворон не может ловить рыбу в темноте; выпускает светила из короба; делается вечно светло], 259-260 [рыбаки не дают Ворону рыбы; он добывает светила; за то, чтобы стало светло, они отдают ему весь улов]; тлинкиты [богач/вождь в верховьях р.Несс владеет светом; Ворон превращается в мусоринку; дочь богача проглатывает ее с водой; ее отец дает внуку сперва мешок со звездами, затем с месяцем; тот бросает светила через дымоход на небо; получив короб с дневным светом, превращается в Ворона, уносит свет]: Golder 1907c: 292-293; De Laguna 1972: 852-856 [Ворон превращается сперва в перышко, затем в пихтовую хвоинку], 860-862 [сперва в жука, затем в хвоинку тсуги]; Smelcer 1992 [в хвоинку тсуги]: 31-32; Swanton 1909 [в хвоинку тсуги], # 1, 31: 3-4, 81-82, p.374 [в мире было темно; один человек знал, что свет есть у Ворона-Верховьев-Реки-Несс, прибыл к его дочери; родился стал просить свет у деда, принес его людям]; хайда: Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет, дает надеть кожу ворона; юноша пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка]: 83-85; Swanton 1905 (Скайдгейт) [как у Barbeau; какая-то хвоинка; похищает луну; где живет вождь, не ясно; разбивает луну перед тем, как забросить на небо (фазы луны)]: 116-118, 142-143 [племянник берет жену дяди в любовницы; тот вызывает потоп; юноша пускает в небо стрелы, забирается наверх по цепочке из стрел; превращается в хвоинку тсуги в водоеме; дочь вождя проглатывает ее вместе с водой; старик видит, как ее младенец по ночам встает, вынимает у спящих жителей селения глаза, ест их; вождь ломает пол дома, сбрасывает ребенка вниз; тот в облике ворона приземляется на одинокий столб; расщепляет его, воды потопа уходят]; хайда (Массет): Swanton 1908a: 308-311 [Ворон приходит к одинокой женщине, владевшей луной; сам умирает, а она становится беременной (без подробн.); Ворон выходит из нее через бедро; плачет, просит луну поиграть; закрыв все отверстия в доме, женщина дает луну; когда расширяет дымовое отверстие, Ворон превращается в ворона, вылетает с луной под крылом; Ворон просит у рыбаков пихтовые иголки, имея в виду рыбу-свечу; обещает сделать светло, те не верят; он показывает луну, ему дают рыбу; он разбивает луну пополам, делая солнце и луну; осколки превращаются в звезды], 346-347 [четыре сестры владеют лососевой речкой; человек приходит, превращается в младенца, старшие сестры подбирают его, младшая сомневается; в их отсутствие он становится взрослым, жерит и ест лососей, снова ложится в колыбель; однажды ночью овладевает младшей сестрой, пока та спит; уходит]; цимшиан [как у хайда: пролетает сквозь узкий проход]: Barbeau 1961 [(три версии); пихтовая хвоинка]: 75-82; Boas 1902 [кедровая хвоинка]: 10-16, 21-23; Garfield, Forest 1961 (р. Несс) [вождь Ворон Верховьев р. Несс владеет солнцем, луной и звездами; Ворон просит у рыбаков рыбы, те издеваются над ним, обещают дать рыбу в обмен на дневной свет; Ворон идет к дочери вождя, превращается в мусоринку, ее выбрасывают с водой; тогда в хвоинку тсуги, девушка ее проглатывает; рожает мальчика; мать девушки подозревает, что у младенца под кожей перья; подросший мальчик просит играть луну, выбрасывает к небу, притворяется, что случайно; получает короб с солнцем, застревает в дымоходе, собрав все силы, вылетает; рыбаки продолжают над ним смеяться; он открывает короб, рыбаки превращаются во всех тех животных, чьи шкуры они носили]: 78-79; беллакула: Boas 1895, # 1 [вождь живет на рассвете, держит солнце в сундуке; Ворон превращается в еловую иголку, дочь вождя глотает ее, когда пьет воду, рожает мальчика; тот плачет, просит солнце играть; выпускает]: 242; McIlwraith 1948(1) [небесный вождь держит солнце в коробе; Ворон превращается сперва в хвоинку тсуги, затем в пушинку или соринку в чашке, из которой пьет дочь вождя; та сдувает мусор; Ворон превращается в глину, девушка глотает ее с водой; получив для игры солнце, Ворон уносит его]: 298, 301; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, # 1: 883; квакиутль [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: Boas 1910, # 17: 233-235; нутка: Boas 1895, # XVIII/1 (тлатласикоала невети) [в мире темно, Омеатль (ворон) превращается в деревяшку; владелец солнца посылает дочь ее принести; взяв ее, она беременеет; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем, берет с собой в лодку; обрезает веревку, уплывает, открывает короб; сперва вечный день; прежний владелец солнца делает также ночь]: 173-174; 1916, # 1 [вождь другого селения держит солнце в коробе; Ворон превращается в хвоинку тсуги; плача, получает сперва лодку, движущуюся быстрее всех, затем весло, затем короб с солнцем; открывает его лишь после того, как мудрый Крапивник обещает, что все станут ему давать по рыбе и устрице каждого вида после каждого улова]: 888-892.
Побережье-Плато. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, # 2: 14-15; квилеут [вождь владеет солнцем и месяцем; Квэти превращается в младенца, его подбирает дочь вождя; пока она собирает раковины, К. остается в лодке, где лежит ящик со светом; уплывает, бросает солнце и месяц на небо]: Andrade 1931, # 28: 85-89; Farrand, Mayer 1919 [отец сам предлагает дочери подобрать мальчика]: 254-255; Reagan, Walters 1933 [месяц не упоминается]: 299-300, 308-309 [К. превращается в раба, а не в младенца], 309-310 [K. превращается в младенца; две сестры-девственницы находят его, копая коренья; его берет младшая, он продолжает плакать; старшая - замолкает; ночью она берет его в свою постель; он превращается в мужчину, берет ее в жены]; шусвап [см. мотив F58; Койот превращается в деревяшку, плывет до верши, которой две сестры перегородили реку; они делают из деревяшки блюдо; оно проглатывает всю пищу, сестры выбрасывают его; Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; ночью он совокупляется с ними; когда они носят его на спине, он сползает все ниже, совокупляется снова; ломает вершу, ведет лососей вверх по рекам Томпсон и Фрэзер]: Teit 1909a: 629-630; томпсон: Boas 1895, # 4 (нтлакьяпамук) [у сына Койота две жены, Койот хочет одну себе; посылает сына на дерево за птицей; дерево вырастает; когда сын спрыгивает на небо, Койот делает дерево снова низким; юноша хочет вырвать коренья; оказывается, это отверстия в небе - звезды; превращает двоих старух в птиц; супруги-Пауки спускают его на землю в корзине; жена и сын встречают его; он убивает оленя, посылает Койота за ним; Койот тонет в реке; превращается в деревяшку; две женщины делают из нее тарелку; та пожирает еду; они бросают ее в огонь; она превращается в младенца; они делают его слугой; держат в сосудах туман и ос; оставшись один, Койот открывает сосуды, выпуская туман и ос в мир]: 17-18; Teit 1898, # 2 [две сестры держат рыбу за запрудой; Койот превращается в деревянную плошку; поедает рыбу, которую сестры кладут на нее; они бросают плошку в огонь, она превращается в младенца; оставшись один, Койот принимает свой прежний облик, ломает плотину, рыба устремляется в реки]: 27; лиллуэт [как у томпсон; плошку находит брат женщин]: Teit 1912b, # 7: 303-304; снохомиш [как у томпсон; Лис вместо Койота; плошку бросают на землю]: Haeberlin 1924, # 20: 403-405; скагит [сын Койота женат на Горлице и Утке; Койот сам их желает; создает дятла, посылает сына за ним на дерево; дятел взлетает все выше; Койот машет пенисом, все тонет в тумане; надевает одежду сына, женится на Утке; Горлица его отвергает; Паук спускает сына с неба на землю; он приходит к Горлице, Утку оставляет Койоту; создает реку; Койот переправляется через нее, его уносит течением; он превращается в деревянную миску; две женщины Сорока и Бекас ее подбирают; оставленная в ней еда пропадает; они разбивают миску; Койот превращается в младенца, женщины воспитывают его; в их отсутствие он пожирает еду; они догадываются, хотят его наказать]: Hilbert 1985: 66-72; Пьюджит-Саунд [Койот превращается в младенца; пять сестер (это птицы Перевозчики) держат лососей за запрудой; подбирают младенца; он ломает запруду, выпуская лососей в реку]: Ballard 1929: 146-147, 148-150; коулиц [Койота несет река, он превращается в деревянную ложку; женщина подбирает ее, берет ею пищу, пища исчезает; тот же эпизод с миской, роговой ложкой, горшком; пять девушек держат рыбу за запрудой; К. превращается в младенца, одна из сестер его подбирает; он ломает запруду]: Adamson 1934: 245-247; верхние коулиц [сын Койота Орел женат на двух сестрах-Мышах и двух сестрах-Горлинках; когда Койот кладет в огонь искрящиеся дрова, женщины сбрасывают одежду, он видит, что у Мышей вульвы белые, а у Горлинок черные, предпочитает белые; делает орлят из своих экскрементов, помещает на скалу, посылает Орла достать птенцов; тот снимает одежду, лезет на скалу, находит там экскременты; Койот делают скалу гладкой, надевает одежду сына, принимает его облик, велит женам откочевать, берет себе Мышей; старик-Паук спускает Орла на землю; сын узнает его; он убивает оленя, велит Койоту его нести, вызывает дождь, Койот унесен рекой; Койот просит деревья помочь, предрекает полезность тех, что протягивают ему свои ветки; превращается в дохлого оленя, подплывает к мальчику; бабка мальчика знает, что это Койот, бежит его бить, он уплывает; в образе младенца в корзине Койот приплывает к пяти сестрам-девственницам; они воспитывают его, младшая его не любит, т.к. лежа у них на коленях он вечно сует руки им между ног; у них есть пруд с рыбой; в отсутствие девушек Койот встает из колыбели, роет канаву; сестры прибегают, бьют его, но ему удается выпустить лососей; сперва он кричит, Вниз по реке, затем спохватывается, кричит, Вверх; поэтому в верхновьях мало лососей]: Jacobs 1934, # 2: 103-107; васко: Curtin 1909b, # 5 [Койот делает птенцов орла из своих потрохов; посылает своего внука Орла достать перья; делает скалу высокой; принимает облик внука, надевает его одежду, спит с его двумя женами Мышью и Дятлом; Гром раскалывает скалу, Орел спускается, догоняет семью, его жены рады ему; Койот смыт дождем в реку, он превращается в деревяшку; две сестры подбирают ее; он превращается в младенца; когда их нет, принимает истинный облик, ест их рыбу; разрушает плотину, выпуская лосося в реки; осыпает сестер золой, превращая их в птиц]: 264-267; Hines 1996, # 5A [две сестры держат лососей за дамбой; Койот превращается в ольховое полено, плывет, младшая подбирает его, старшая велит выбросить; превращается в ребенка в колыбели, младшая подбирает; пока сестры копают коренья, он пять дней ломает запруду, ночами превращается снова в младенца; выпускает лососей вверх по Колумбии, сестры превращаются в птичек (вроде ласточек); в районе Ванкувера Койот встретил людей без ртов, они гововили пищу, нюхали, выбрасывали; он прорезал им рты; вождь предложил ему дочь в жены, он отказался (Беру женщин, когда хочу!)]: 51-53; вишрам: Hines 1998, # 5A [юноша убил оленя, связал тушу кишками, попросил Койота ее принести; кишки рвутся, пошел дождь, река унесла Койота; он превратился в младенца в колыбели; пять сестер держат всю рыбу в запруде; нашли младенца, младшая подозревает, что это Койот; пока сестры копают коренья, Койот копает канал; надевает на голову пять роговых ложек; у одной из сестер сломалась копалка, они прибежали, начали бить Койота, каждая разбила по ложке, но голова цела, он выпустил лососей; кричит, Маленькая рыба - в реку, большая - в море; потом поправился, но уже не исправить; сестер превратил в ласточек, они летят впереди лососей; велел рыбе прыгать на берег, но лососи скользят обратно; спросил у сестер, те сказали, что их надо бить палкой; стал печь лососей, заснул; 5 Волков все съели, руки и губы Койота вымазали жиром; его сестры рассказали про Волков; Койот усыпил их, когда те пекли яйца, смазал им рты яйцом; далее pp.50-55: Койот идет, устанавливая нормы (где ловить рыбу, как выглядят различные места вдоль р. Колумбия)], 5B [=Sapir, p.3-7], 5C [примерно как в A; Койот надевает пять деревянных шляп; эпизод с Волками на pp.61-65; определяет места рыбной ловли: 65-66]: 44-55, 55-57, 58-66; нэ персэ [см. мотив K1; сын Койота посылает его принести мясо, отделяет его от стойбища глубокими ущельями; Койот плывет по реке на плоту в облике младенца; старшая из пяти сестер-Ласточек подбирает его; он ломает их запруду для рыбы, выпуская лососей в реки]: Phinney 1934: 380-381; якима: Hines 1992, # 44 [сын Койота женат на трех сестрах, младшую Койот хочет себе; просит сына залезть на дерево за перьями орла, советует снять одежду; прислоняет к гладкому стволу дерево с ветками; затем убирает, надевает одежду сына, откочевывает с его женами; через два дня сын спускается; младшая жена прячет его в своей сумке; он убивает Койота дубинкой, бросает в реку; Койот превращается в младенца, приплывает к запруде, за которой пять сестер держат лососей; пока их нет, ломает запруду, надев пять деревянных черпаков; сестры разбивают черпаки, но не голову Койота; Койот грозит своим öсестренкамǯ дождем, если те не научат его ловить лососей; где ему дают жен, он делает хорошие места для рыбной ловли, где не дают - плохие], 45 [у сына Койота две жены-Лебеди с побережья, две Горлинки; он любит Горлинок, Койоту нравятся Лебеди; он делает искусственных орлят, предлагает сыну залезть за ними на скалу, сняв одежду, делает скалу гладкой, надевает одежду сына, рассказывает, что Койот остался на скале; спит с Лебедями; Горлинки знают, что это не их муж, на стоянках оставляют для него еду; через пять дней Паук спускает юношу со скалы; он убивает оленя, велит Койоту его принести, того уносит река; Койот превращается в младенца, подобран пятью сестрами-Ласточками, державшими рыбу за запрудой; ломает запруду, надев на голову деревянные щиты; сестры их разбивают, но Койот цел]: 121-126, 126-131; оканагон: Teit 1917c, # 3a [Койот плывет вниз по Колумбии в виде маленькой перевернутой лодочки; в устье реки две сестры перегородили ее запрудой, не давая лососям подниматься вверх; находят лодочку в верше, используют как корыто; положенная в него рыба исчезает; они бьют корыто, оно превращается в мальчика; он быстро растет; пока сестер нет, ломает запруду, освобождает ход рыбам; сестер превращает в птичек песчаников; ведет лососей вверх по реке; пускает туда, где ему дают жен, перегораживает русло порогами там, где не дают]: 67-70; Hill-Tout 1932 [попав в ураган, Койот хочет, чтобы тот был еще сильнее, брошен ветром в реку, плывет в облике деревянной миски к запруде для рыбы, которой владели две сестры (это птички); они подбирают миску, кладут в нее мясо лосося, в их отсутствии мясо съедено; младшая бросает миску в огонь, та превращается в младенца, младшая решает его воспитывать; когда сестры уходят, Койот вылезает из колыбели, ломает запруду; сестры бросаются его бить палками-копалками, но он надел на голову костЯную ложку; ведет лососей вверх по Колумбии, женится на дочери Росомахи, ставит в этом месте пороги, чтобы выше рыба не шла; ведет лососей по притокам Колумбии; люди-Горные Бараны на реке Simulkameen отказались от лососей, теперь там нет рыбы]: 146-147; клрдален [четверо женщин перегородили Колумбию плотиной, мешая лососям подниматься вверх по реке; Койот превращается в деревяшку, приплывает к платиной, становится\ младенцем; женщины его подбирают, он растет; просит разрешения сходить к плотине попить; ломает ее, лососи устремляются вверх по Колумбии]: Teit 1917e, # 5: 121; санпуаль [четверо сестер держат лососей в пруду; Койот превращается сперва в деревянную миску, затем в младенца; сестры его подбирают, младшая подозревает обман; он снова делается мужчиной, ломает запруду]: Clark 1953: 91-95; кутенэ: Boas 1918, # 60 [Койот плывет вниз по реке; превращается в деревянную миску; девушки Ночной Ястреб и Бекас подбирают ее; оставленное в ней на ночь мясо исчезает; по утрам они находят миску в своих постелях; выбрасывают ее, она превращается в маленького мальчика; пока девушки собирают ягоды, Койот выпускает лососей и оленей, которых те держали за запрудой и в загоне; обе рожают по ребенку]: 165-171; Linderman 1997, # 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозготовые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыпет на нас золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.
Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 18 [старший из шести братьев женится; жена их всех ослепляет; Смерчи похищают их младшую сестру; старуха хочет ее съесть, юноша-Смерчь убивает старуху, женится на девушке; ее двое сыновей-близнецов находят слепых дядей; один из близнецов приходит к женщинам, делающим покрывало, украшенное человеческими глазами; превращается в утенка; одна из женщин идет за водой, хочет поймать утенка; тот исчезает, она беременна, рожает мальчика; младенец плачет, отвергает все, что ему предлагают; когда все, устав, засыпают, уносит покрывало-с-глазами, которым его накрыли; возвращает зрение дядям], 24 [у семи сестер есть каштан; человек похищает с него один орех, может питаться им до конца жизни, не может есть ничего другого; его волшебный котел превращает кусочек ореха в достаточую порцию каши; его племянник подсматривает за дядей; хочет приготовить для него еду, варит весь орех целиком; должен добыть новые орехи, чтобы дядя не умер с голоду; вселяется в одного из гусей, охраняющих дерево; когда младшая из сестер купается, вселяется в нее; рожден ею; похищает орехи; вар.: вселяется в крота, похищает орехи, пока сторож-орел клюет мясо]: 75-81, 147-151.
Калифорния. Като [Койот превращается в младенца, плывущего по реке в колыбели; девушки подбирают его, ложатся спать; на рассвете Койот уходит; проснувшись, девушки обнаруживают, что беременны]: Goddard 1909, # 15: 219; юки: Foster 1944 [Койот сплел корзину, превратился в младенца, поплыл в корзине по реке; его подобрали девушки-Лебеди; ночью он превратился в мужчину, сошелся со всеми, кроме последней, из осторожности положившей по камню сзади и спереди; утром встала только она, но тут же превратилась в черепаху]: 236; Kroeber 1932b [как у като; младенец плачет, когда его берет некрасивая женщина; успокаивается на руках у красивой; утром женщины отрезают Койоту пенис, убивают его; он возрождается]: 938; береговые юки: Gifford 1937, # 12 [как у като; успокаивается на руках у той, которая подобрала его; женщины рожают по младенцу; возвратившись к жене, Койот говорит, что его укусила змея; его племенник Дятел видит, что не змея, а одна из женщин ранила его, проснувшись, ножом], 21 [как в (12); Койот спит лишь с одной женщиной; его разоблачает Малиновка]: 124-125, 137-138;
Большой Бассейн. Северные шошони [Койот превращается в младенца, ложится в лодку, плывет до запруды, мешающей лососям подниматься по реке; пятеро женщин находят его, старшая кормит; в их отсутствие он разрушает запруду; подзывает лосося, ловит, жарит; засыпает; Волки украли лосося, вытянули Койоту нос; Койот нашел Волков спящими, вытянул носы и им; женился; другой человек увел у него жену; с тех пор люди уводят жен друг у друга]: Lowie 1909b, # 23i: 275-276.
Мезоамерика. Миштеки [Наш Отец Создатель (НО) узнает, что хозяйка темаскаля (паровой бани) владеет клубком ниток измерять мир; приходит на берег, где та стирает, пускает в нее миниатюрные стрелы, она думает, что мухи кусаются; он превращается в младенца, вылезает из воды; она приносит его домой, говорит своим сыновьям-близнецам, что у них родился маленький братик; идет отнести еду мужу, работающему в лесу; вернувшись, кормит младенца своим молоком; на следующий день мальчик просит близнецов дать ему поиграть с клубком их матери; тот хранится в сосуде; НО вытягивает нить, измеряет мир, кладет клубок назад, ложится в колыбель, плачет; женщина ругает близнецов за то, что те не заботятся о братике и не успокаивают его; на четвертый день она возвращается, когда НО еще измеряет мир; тот объясняет, что ищет мясо поесть; идет гулять, она предупреждает не ходить направо; он идет, кричит, Иди за едой, папа!" Появляется олень, НО убивает его стрелой, делает чучело, набивает осами и пчелами; мясо приносит женщине; та ест его вместе с близнецами; когда несет еду мужу, тот не отвечает, она бьет его палкой, вылетают осы и пчелы, кусают ее; НО топит темаскаль, чтобы ее лечить, закрывает выход; она остается внутри; он забирает близнецов и уносит]: Solano Gonzбlez 1985: 172-177.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
221956714749611
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов